Ещё раз о материале некой "дамы" с КОНТа Начало здесь http://cont.ws/post/215800
Эта карта Гренландии составлена Хансом Поульсеном Эгеде (1686–1758 гг.), родившимся в Норвегии лютеранским священнослужителем и миссионером, известным как "апостол Гренландии". Эгеде предпринял два путешествия, в 1723 и 1724 годах, с целью исследовать западное побережье Гренландии и составить его карту, а также узнать о том, что стало с древними норвежскими поселениями на острове. Ханс Эгеде жил и работал в Гренландии с 1721 по 1736 год. После его возвращения в Данию была составлена данная карта и опубликована книга "Omstændelig og udførlig relation, angaaende den grønlandske missions begyndelse og fortsættelse, samt hvad ellers mere der ved landets recognoscering" ("Повествование о начале и продолжении гренландских миссий", Копенгаген, 1738 г.), в которой он описал многочисленные трудности, с которыми ему пришлось поначалу столкнуться. Карта сопровождается подробными примечаниями на датском языке.
https://www.wdl.org/ru/item/11...
Фламандский ученый и географ Абрахам Ортелий (1527–1598 гг.) опубликовал первое издание своего атласа "Theatrum orbis terrarum" ("Театр мира") в 1570 году. Атлас, состоящий из 53 карт, каждая из которых содержит подробное пояснение, считается первым настоящим атласом в современном понимании этого слова, поскольку представляет собой сборник единообразных листов с картами и сопроводительным текстом, составленных в виде книги, для которых были специально выгравированы медные печатные пластины. За изданием 1570 г. последовали издания на латинском, голландском, французском, немецком и испанском языках, при этом количество карт постоянно росло. Здесь представлена первая из известных печатных карт Дании, появившаяся в издании 1570 года. В основу этой карты положена одноименная карта 1552 года, составленная датским картографом Маркусом Йорданом, с отдельными элементами, заимствованными из карты 1543 года, автором которой был голландский гравер, художник и картограф Корнелис Антонисзон (1505–1553 гг.).
Остров Рюген
https://www.wdl.org/ru/item/11...
Данная карта королевств Дании, Норвегии и Швеции была составлена французским картографом Гийомом Делисле (1675-1726 гг.). Делисле был сыном географа и начал работать в области картографии в раннем возрасте. Помимо образования, полученного им от отца, он изучал математику и астрономию у итальянского астронома Джованни Доменико Кассини (1625-1712 гг.). Благодаря полученному им образованию, Делисле составлял карты с научной точностью. В 1718 году он был официально назначен королевским географом. Карты Делисле продолжили намеченную Сансоном (1600-1667 гг.) тенденцию превалирования точности карт над эстетикой их исполнения. (обозначения на французском)
как обозначены реки
lac d,Ula - озеро д,Ула (Ладога)
Laponie Danoise, Laponie Suedoise, Laponie Moscovite - Лапландия Датская, Лапландия Шведская, Лапландия Московская
https://www.wdl.org/ru/item/12...
Йохан Андерсон (1674-1743 гг.) был сыном владельца китобойного судна из Гамбурга (Германия). Он стал юристом, служил в сенате Гамбурга и был мэром города в течение многих лет. Андерсон систематически собирал всю имеющуюся литературу по Исландии, Гренландии и омывающим их морям, а также тщательно собирал информацию, которую предоставляли мореплаватели и торговцы. Эта книга, которую он написал, в основном, в 1730-е годы, была опубликована в 1746 году, после его смерти. В нее включены описания территории и населения Исландии и Гренландии, а также освещены такие темы, как добыча сельди и объемы масла, получаемые из различных видов китов. Несмотря на то что Андерсон ошибался в некоторых вопросах, тем не менее он внес определенный научный вклад во многие области науки.
https://www.wdl.org/ru/item/25...
Антуан дю Перак Лафрери (1512-1577 гг.) был французским гравером, поселившимся в Риме, вероятнее всего, в начале 40-х годов XVI века, где он приобрел славу выдающегося издателя карт. Лафрери собирал и переплетал коллекции карт из разных источников, которые он продавал под названием "Tavole moderne di geografia...di diversi autori raccolte et messe secondo l’ordine di Tolemeo" ("Современные географические карты...составленные различными авторами, собранные и упорядоченные согласно географическому порядку Птолемея"). Данная работа датирована приблизительно 1575 годом, несколькими годами позже после Абрахама Ортелиуса из Антверпена, (тут - на латыни)
Померания (есть на второй карте сверху)
В правом верхнем углу Russia
https://www.wdl.org/ru/item/25...
На этой карте концаXVII века изображено герцогство Брабант, в состав которого входили города Антверпен и Мехелен. Герцогство включало в себя современные бельгийские провинции: Фламандский Брабант, Валлонский Брабант, Антверпен и Брюссель, а также провинцию Северный Брабант на территории современных Нидерландов. Карта была выпущена в Амстердаме Карелом Аллардом (1648-1706 гг.), который — вместе со своим братом Абрахамом — взял на себя руководство делами фирмы отца, издателя карт из Амстердама,
мои любимцы - "звёздные" крепости :о)
"типовые" до нельзя :о) И много - знать, хорошо повоевали...
https://www.wdl.org/ru/item/11...
Эта карта Соединенных провинций Нидерландов была изготовлена Маттеусом Зойтером (1678-1757 гг.) — гравером и издателем из Аугсбурга (Германия). Зойтер изучал печатное дело в Нюрнберге и Аугсбурге будучи учеником Иеримаиса Вольффа, а после этого в 1710 году основал собственную типографию. Зойтер, главным образом, увеличивал и печатал гравюры с работ других мастеров и практически не занимался созданием новых карт.
Это очень необычная для меня карта :о) Нарисованная Индия в левом нижнем углу, даже смутила. Если бы не название моря Германское, не сразу бы разобралась :о)
Оказалось, что к карте прикреплены изображения колоний о-в Борнео, Филиппины...
никаких "звёздных" крепостей не встретила, зато удивилась густоте заселённости, песчаным отмелям (по всей видимости) у побережья и, похоже, что крепости старые неподалёку от Амстердама изображены. Обратите внимание на Frisia Occcident (Западная Фризия)
и тут фризы (Восточная Фризия)
https://www.wdl.org/ru/item/11...
Фирма "Officina Plantiniana", также известная как типография Плантена или "Plantijnse Drukkerij", была основана в 1555 году в Антверпене величайшим типографом и печатником-издателем своего времени Кристофером Плантеном (1520–1589 гг.). Со временем "Officina" стала крупнейшей типографией и издательством Европы и способствовала превращению Антверпена, наряду с Венецией и Парижем, в один из ведущих западных центров печатного дела. Здесь представлена главная бухгалтерская книга типографии за период с 1563 по 1567 год, когда Плантен должен был предоставлять своим финансовым партнерам подробные отчеты обо всех доходах и расходах, связанных с деятельностью его типографии.
https://www.wdl.org/ru/item/11...
Королевская Библия. Служебник. Финансовые операции с королем Испании, 1568–1578 годы (Фирма "Officina Plantiniana")
https://www.wdl.org/ru/item/11...
Черновики писем, отправленных Яном Моретусом I, 1572–1581 годы (всё Бельгия)
https://www.wdl.org/ru/item/11...
Современное изображение Ирландии, один из островов Британского архипелага
Описание Авраам Ортелиус (1527-98) (обратите внимание, Lacus - озеро, и по-шведски похоже - Lac)
https://www.wdl.org/ru/item/10...
Ещё одна карта составленная шведом. Андреас Буреус (1571–1646 гг.) считается отцом шведской картографии. На полях карты 1624 года надписи на латыни
смотрим на карту Ладожское озеро имеет два наименования (появилось русское название)
А тут совсем близкое и родное :о)
Латинскими буквами русские названия. Ничего странного :о)
https://www.wdl.org/ru/item/14...
Русские карту своих земель 1824г составили с изпользованием обозначений на двух языках. И это никого не смущало :о)
https://www.wdl.org/ru/item/25...
Письмо латышской женщины на бересте 1945 год (два! языка видим)
https://www.wdl.org/ru/item/73...
Литва. Судебный ежегодник замкового суда города Тракайя за 1660–1661 гг. По-русски!
И тоже ничего удивительного, ибо Речь Посполитая :о)
https://www.wdl.org/ru/item/26...
Если покопаться в архивах, можно найти множество таких документов. Народы северной Европы говорили на своих языках. Римская (Германская) империя в качестве официального языка изпользовала латынь. И всё.
Вот грамота от короля Швеции Петру 1. Как мы можем видеть, шведский король посылал грамоту написанную на шведском (как и подобает то делать владыке своего государства)
Грамота шведского короля Карла XII царю Петру I с ратификацией на кардисский мирный договор с Россией,
http://rusarchives.cespama.ru/...
Некоторые альтернативщики утверждают, что надпись на надгробье Карла 11 сделана на русском языке. Перед вами королевская усыпальница в Стокгольме
Фотография отсюда https://upload.wikimedia.org/w...
https://www.google.ru/url?sa=i...
Это для пятилетнего Карла 11
http://www.hovlev.se/z-metallf...
https://www.google.ru/url?sa=i...
Надписей на русском нет
Сайт истории http://theswedishhistoryblog.b...
А альтернативная версия по поводу "русского" шведского появилась вследствии выдумки нового объяснения к истории появления надгробной речи.
Автор: неизвестен - http://maxwolf.livejournal.com... Общественное достояние, https://commons.wikimedia.org/...
Её автор (этой речи):
Юхан Габриэль Спарвенфельд (швед. Johan Gabriel Sparwenfeld) выучил русский язык в Москве, где он 3 года — с 1684 по 1687 год — работал послом Швеции в России. Помимо русского языка, Юхан Габриэль также изучал и другие славянские языки. Во время своего пребывания в России он приобрёл ряд печатных изданий на русском языке, которые по завершении своей дипломатической миссии вывез в Швецию. В настоящее время эти издания хранятся в библиотеке Упсальского университета. Юхан Габриэль Спарвенфельд является автором словарей — четырёхтомного славянско-латинского Lexicon Slavonicum и однотомного латинско-славянского.
Речь была напечатана на восьми листах, из которых один лист был титульным, сама речь располагалась на шести листах, а на оставшемся листе — стихотворение жанра элегии-плача. Речь была зачитана в торжественной обстановке примерно полгода спустя после смерти Карла XI — на его день рождения 24 ноября, когда его останки были перенесены в усыпальницу шведских королей в церкви Риддархольмена. Речь восхваляла Карла XI, говорила о его положительных моральных качествах, перечисляла его достижения во внутренней и внешней политике, а также восхваляла его сына-престолонаследника, уже воцарившегося к тому времени на шведском престоле — Карла XII. По поводу того, что речь была написана на русском языке, шведский лингвист Улла Биргегорд высказала следующие предположения:
речь предназначалась для повышения лояльности к шведской власти русскоязычных жителей Ингерманландии, находившейся в то время под властью шведского монарха;
это имело символическое значение, призванное показать, что в состав Швеции входят земли, населённые русскоязычным населением.
Оспаривая эти предположения, кандидат исторических наук Лидия Гротт утверждает, что Спарвенфельд составил, напечатал и прочитал эту речь на русском языке для поиска спонсоров, которые бы профинансировали его проект по изданию его славяно-латинского и латинско-славянского словарей.
Шведский исследователь Юнас Нордин объясняет тот факт, что эта речь была написана на русском языке, тем, что Спарвенфельд во время своего пребывания в Риме общался с представителями католической организации «Congregatio de propaganda fide», среди которой было много полиглотов, которые имели следующее хобби: составить в адрес какой-либо августейшей особы речь и перевести её на несколько языков.
Одна из фотокопий страниц с этой речью в настоящее время хранится в Государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге.
В настоящее время эта речь используется сторонниками альтернативной исторической теории для утверждений о том, что в XVII веке не было никакого шведского языка, а все шведы говорили по-русски[1]. https://ru.wikipedia.org/wiki/...
Оценили 39 человек
44 кармы