Лили Марлен

20 926


Рассуждая о ходе и исходе Великой Отечественной войны, В.В. Кожинов неоднократно возвращался к одному удивительному факту. За всё время войны немцы не написали ни одной лирической песни. Крепкие, профессионально скроенные марши были, а лирических песен - не было. А у нас, напротив, начался расцвет песенного творчества.

Памятуя об этом обстоятельстве, я решил сравнить две довоенные солдатские песни: "Лили Марлен" (Норберт Шульце, Ганс Лайп) и "Катюшу" (Матвей Исаакович Блантер, Михаил Васильевич Исаковский).

А почему нет?

"Лили" Марлен была необычайно любима немецкими солдатами (вопреки неудовольствию начальства). А потом её полюбили английские солдаты и пели прямо на немецком языке (вопреки ещё большему неудовольсвию своего начальства). Пришлось перевести. А потом песню перевели и на многие другие языки. А в последние десятилетия стало модным занятием переводить "Лили Марлен" на русский язык.

"Катюша" (как песня) возникла в том же 1938 году, была необычайно популярна в СССР и перед войной, и в годы войны (да и позже). Тоже породила лавину переводов и переделок на иностранные языки, и массу фольклорных переложений дома...

Но вот, чем больше я вслушивался и вчитывался в слова немецкой песни, тем меньше мне хотелось сравнивать. Можно сравнивать ТТХ Pz-IV и Т-34, но нельзя сравнивать ТТХ инвалидной коляски и Т-34. Много чести для коляски.

Рискну предложить Вашему вниманию свои попытки перевести "Лили Марлен".

Оригинальный текст, подстрочник и переводы песни на русский язык смотрите в (на редкость) дельной статье из Википедии (хотя и без версии И. Бродского) - https://ru.wikipedia.org/wiki/...


Полагаю, что и мои попытки имеют право на существование. При всех издержках любительского подходя к делу я старался ничего за автора не выдумывать.

А помещать "Катюшу" в такой "контекст" - грех и кощунство.

Попыток перевода у меня было две: первая максимально приближена к букве первоисточника, а вторая максимально приближена к его духу (ну, как мне кажется).

Кстати, само название песни (и имя лирической героини) возникло в силу того, что автор в период создания шедевра ухлёстывал одновременно за двумя фройляйн. Одну звали Лили, другую, соответственно, Марлен. Двойной виски с содовой.

1

А перед казармой,

У больших ворот,

Столб стоит фонарный,

Уж он-то не умрёт.

Так давай под фонарём

Постоим с тобой вдвоём

Как встарь, Лили Марлен,

Как встарь, Лили Марлен.


Обе наши тени

Касались чьих-то у ног,

Мы блаженно млели,

И ясно видеть мог

Как нам славно под столбом

Жлоб за жлобом, жлоб за жлобом.

Так бывало, Лиличка Марлен,

Так бывало, Лиличка Марлен.


Кричит постовой:

«Протрубили отбой,

Проступок твой стоит три дня!»

«Камрад, не сердись на меня!»

Прощай, дорогая! - Прощай, дорогой!

Охотно пошёл бы с тобой,

С тобой, Лили Марлен,

С тобой, Лили Марлен.


Помнит столб и каблучок,

И щелчки твоих копыт,

Каждый вечер он включён,

Ну а я столбом забыт.

А случись со мною горе,

Кто же встанет там с тобою?

С тобой, Лили Марлен,

С тобою, Лили Марлен.


Из загробного пространства,

Из подземной вони кроткой

Меня высосет бесстрастно

Твой влюблённый алый ротик.

И с туманным поздним вихрем,

Постою я у казармы, не роняя тени, впрочем.

Как бывало, Лиличка Марлен,

Как бывало, Лиличка Марлен.

2

Из материнского лона казармы

Вылез солдат на искусственный свет

И на витрине тупого блаженства

С Барби стоит, жёлтой лампой согрет.


Я бы хотел тебя, Барби, полОжить,

Но могут капралу об этом долОжить,

Так что, прощай, силикон не теряй,

Губки ворот иногда вспоминай.


На коротком поводке

Буду я служить в тоске,

А когда меня убьют,

Знать тебе о том дадут.


Но ведь ты меня забудешь,

И другому куклой будешь!

И другому куклой будешь,

А потом его забудешь…



Мы же не звери: армия России выплатит Украине щедрые репарации
  • pretty
  • Вчера 08:05
  • В топе

КИРИЛЛ  СТРЕЛЬНИКОВЗеленский прибыл на канадский саммит "Большой семерки" в последней надежде уговорить Трампа дать грошей и Абрамсов-Химарсов, но вместо этого зря просидел в душном предбаннике. ...

Удар по Хайфе и Тель-Авиву. 20.05.2025

Иран вернулся к тактике дневных ракетных ударов и успешно поразил цели в Хайфе, Тель-Авиве, Ашкелоне, Беэр-Шеве + еще штуки 3 прилета где-то по военным объектам на юге Израиля. Наиболее эпичный пр...

Обсудить
  • Первый перевод лучше. Эти песни, на взирая на то что мы и они враги, качественно передают дух времени.
  • Исполнительница этой песни Лале Андерсен (еврейка Лизелотта Хелена Берта Бунненберг), вдохновлявшая немцев на уничтожение России и после войны была в тренде (как и все Либерманы) и даже в 1952 году диск с её песней «Синяя ночь над гаванью» (нем. Die blaue Nacht am Hafen) на её собственные слова стал в Германии золотым. Так же фройляйн представляла ФРГ на конкурсе песни Евровидение-1961, на котором заняла 13 место. В общем проигранный жидовский проект Второй мировой против СССР-России не основание для посыпания головы пеплом у этих ребят, а временные трудности, которые они со временем успешно преодолели.
  • если помнить, что немецкий солдат шел воевать чтобы пограбить - нормальная бандитская песня. эпоха определяет культуру. нельзя же сравнивать кино и эстраду например 60х-70х и нулевых. это как раз и будет сравнение красивого танка с инвалидной коляской.
  • А собственно чему удивляться - в СССР (а уж сейчас и подавно) все хитрое жидво, чтобы не пахать на стройках и на заводах, тоже все было на сцене и в искустве. http://www.proza.ru/2011/03/21/1597 http://klikabol.com/2015/12/samye-znamenitye-artisty-evrei-rossii.html http://zagovor.jofo.ru/307805.html http://bubbakar.livejournal.com/53719.html http://bubbakar.livejournal.com/53897.html
  • Ну, как-то тема не раскрыта. Да, в Нацисткой Германии не было лирических песен, да в СССР были, а почему? что это значит? какие выводы? Ни тебе анализа текста песен, ни характеристик лирических героев, образов, с наложением на исторический контекст. Так, брякнул автор, только тему, что называется, запоганил. И после него приличному аналитику за нее браться не комильфо, вроде было. И ни о чем. В чем смысл был? тема реально интересная, взять даже лингвистику. Локализация -у нас "яблони и груши", которые расцветают, да на берегу реки, у них - фонарный столб, который не умрет (а я-то точно умру). Героиня - у них "И другому куклой будешь!" У нас - "А любовь Катюша сбережет". Звуки - у них - "Протрубили отбой, Проступок твой стоит три дня". У нас - "Песню заводила про степного сизого орла". Можно сказать, что их проигрыш был заложен на ментальном уровне еще до войны, все чувства по нисходящей. Эдакий затянувшийся на 20 лет декаданс, который у нас закончился с серебряным веком в 20-х если не раньше. Противоположность даже в глаголах и глагольных формах начало действий - зацветали, заводила, и конец - "протрубили отбой", "постоим, как встарь". Они чувствовали свою погибель и оплакивали ее еще тогда. И еще много чего можно нарыть. Темка не на диссертацию, но на дипломную работу по литературе точно!! И не раскрыта! Печалька...