
Есть фильмы, которые с годами тускнеют. А есть - как дедовская рубашка: вроде и потерта, а тепло от неё родное (я, кстати, храню, у меня осталась от прадеда нижегородская крестьянская рубашка-вышиванка царских времен, очень нравится).
«Покровские ворота» - как раз такой случай. Фильм мне очень нравится. И не только потому, что моя юность прошла в этих местах (в кадре там мою школу показывают). Какой-то он живой, позитивный и очень русский, прямо про нас. В этих персонажах я часто узнавал окружающих меня людей с их заботами, забавными привычками и комплексами. Такие же искренние, начитанные и открытые.

Цитаты из «Покровских ворот», как матрёшки: под простой фразой пласт культурных кодов, литературных аллюзий и советских реалий. Разбираем шутки, которые вы точно слышали, но не всегда расшифровывали.
Рынок к нам пристроили: архитектурная сатира на колёсах
Помните скоморохов на крыше цирка, которые распевают:
«Цирки строили на рынке.
Так гласит история.
А у нас не по старинке —
рынок к нам пристроили!»
Смешная рифма? Да! Но за ней - архитектурная шутка про советскую застройку.

А в кадре снесли совсем другой дом
Цирк на Цветном бульваре построили в 1880 году на месте цветочного рынка - там гуляли, торговали, выступали балаганы. Всё логично: веселье, толпа, артисты. Но потом, в советское время, рынок переселили обратно - уже к цирку.
В 1920-х годах рынок на Трубной разросся до таких размеров, что стал мешать движению и создавал антисанитарные условия. Вот власти и решили перенести рынок на новое место. Пристроили его к цирку.
Рынок официально открылся в 1921 году, а в 1959 году на этом месте построили современное здание Центрального рынка по проекту архитектора М. Шульмейстера.

Это в фильме и обыграно: в СССР старое и новое шли рядом. Такая мелкая фраза, а в ней и сатира, и ностальгия, и Москва, которой уже нет.
«Я тоскую, как Блок. А это, извините, какой-то Херасков!»
Помните, как Костик высмеивает претенциозные речи Велюрова:
-Вот вы ей говорите “я тоскую, как Блок”, а это, извините, какой-то Херасков.
Савва:
-Костик, не ругайся!
Что за Херасков такой? Михаил Матвеевич, поэт XVIII века, автор эпических поэм, тяжеловесных, как атомный реактор.

В интеллигентской среде его имя стало символом всего напыщенного, громоздкого, неуклюже литературного. Так что Костик мягко троллит - мол, ты хочешь быть страдальцем-лириком, а звучишь как чиновник из поэтического совета времён Екатерины.

Это пример тонкой интеллигентской пикировки. Не «сам дурак», а «выглядит как Херасков написал».
«Наяда устарела. Зовите её, скажем, мадам Баттерфляй!»
Шутка Костика: вместо «наяды» (ну слишком архаично) - лучше назвать даму «мадам Баттерфляй».
Она же пловчиха! Во-первых, звучит романтично. А во-вторых — «в плавании есть такой прогрессивный стиль».

Оперу «Мадам Баттерфляй» написал итальянский композитор Джакомо Пуччини и впервые поставлена была в 1904 году. Конечно, к плаванию тогда она никакого отношения не имела.
И это неожиданно интересный факт: баттерфляй действительно был ультра прогрессивным стилем в советском спорте 50-х, входил в моду. Он появился как улучшение брасса, впервые стал отдельной дисциплиной на Олимпиаде в 1956-м, и был сложным и зрелищным.
Так что это не просто каламбур, а изящная многоэтажная шутка: и про поэзию, и про спорт, и про моду речи.
«Я вся такая внезапная, такая противоречивая вся…»
Фраза Анны Адамовны - шедевр советской экзальтации. Но это не просто забавный момент, а очень тонкая сатира.

В 50-х годах в интеллигентских кругах была мода: казаться «сложной женщиной». Умной, ранимой, читающей Ахматову. Появляться ей на людях желательно в шали. Сложность продавалась как глубина. А банальные чувства, как «духовные муки». Так что фраза «я вся такая противоречивая» - не просто кокетство. Это пародия на манерность тех лет.

Анна Адамовна вовсе не глупая, нет. Но её стиль общения - будто выставка интеллигентских штампов: «внезапная», «одухотворённая», «рефлексирующая». На деле - растерянная женщина, мечтающая, чтобы хоть кто-то её наконец обнял. В этой сцене вся прелесть фильма: за шуткой - боль, за иронией - человеческое. Грустно и смешно одновременно.
Трагикомедия вообще очень русское явление. Не умеем мы бесшабашно веселиться, нам надо параллельно страдать. Режиссер Данелия на этом карьеру сделал - все его трагикомедии мы прекрасно помним.
А не хлопнуть ли нам по рюмашке? Заметьте, не я это предложил — это пуш-уведомление было.

Мольер, каток и самоирония
«Какой чёрт занёс вас на эти галеры?» — Фраза Костика к Хоботову, сказанная на катке, это изящная отсылка к Мольеру. В оригинале: «Que diable allait-il faire dans cette galère?» — «Какой дьявол понёс его на эту галеру?»

В пьесе «Плутни Скапена» это упрёк, реакция на нелепую ситуацию. В «Покровских воротах» тоже. Хоботов скрывается от Маргариты Павловны, прячется как школьник. И Костик, цитируя классику, подаёт это как комедию положений. Театр абсурда в декорациях реального быта.
Фильм «Покровские ворота» не просто смешной. Он умный, сдержанный и до слёз точный. В нём есть язык — язык поколения, которое прятало эмоции за цитатами, боли за шутками, любовь за экзальтацией и стихами.
Смотришь его спустя 40 лет — и узнаёшь и улицы, и интонации, и себя. Потому что где-то внутри мы все немножко Хоботовы, иногда Костики, а кто-то даже слегка Анна Адамовна.

Смотрим х/ф "Покровские ворота"


Оценили 78 человек
116 кармы