Не знала, что у фразы "метать бисер перед свиньями" есть продолжение: о чем оно....

0 363

Ольга Стрелкова, 24 июня 2020

1/2

Это выражение имеет широкое распространение в русском языке. Его употребляют, когда говорят о человеке недостойном, неспособном оценить хорошее отношение и высокие чувства. Мало кому известно, что этот фразеологизм имеет прямое отношение к Библии и содержит также вторую часть, которая постепенно исчезла из упоминания. В чем же смысл этой поговорки?

Значение в словаре

В фразеологическом словаре рассматриваемое выражение предстает в полном виде:

Не мечите бисер перед свиньями, да не попрут его ногами.

Смысл его состоит в том, что не стоит напрасно тратить слов с теми людьми, кто не может или просто не желает понимать вас. Не следует сильно стараться что-то делать для них. Ведь ваших слов и поступков им не дано оценить по достоинству.

Примеры из классики

Употребление данного выражения мы находим также и у классиков, вот два примера.

Д. И. Фонвизин, "Недоросль", 1783:

[Кутейкин]:Подавал я консисторию челобитье… На что и милостивая резолюция вскоре воспоследовала с отметкою: "Такого-то де семинариста от всякого учения уволить: писано бо есть – не мечите бисера перед свиньями, да не попрут его ногами".

А. С. Пушкин, письмо к Бестужеву 1825 г.:

Первый признак умного человека — с первого взгляду знать, с кем имеешь дело, и не метать бисера перед Репетиловыми и тому подобными.

Библейский источник

В современной речи фразеологизм появился, будучи заимствованным из Священного Писания. Конкретно речь идет о главе седьмой, статье шестой Евангелия от Матфея, где приводится Нагорная проповедь Иисуса Христа:

Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.

Цитата из Евангелия была подхвачена народом, став крылатой, но в несколько измененном и укороченном виде:

Не мечите бисер перед свиньями.

"Жемчуг" был заменен на "бисер", потому что таковым было его общепринятое наименование на Руси.

Толкование богословов

При толковании цитаты из Библии часть комментаторов склоняется к следующей версии. Употребление слова "жемчуг" в данном случае связывается ими с одной из старых традиций, присущих византийской церкви. Хлеб освящали, разделив его на очень маленькие кусочки, практически на крошки. На древнегреческом языке их называли margaritas, что в буквальном переводе на русский значит "жемчужинки".

Примечательно, что в новогреческом это слово также применяется и для обозначения жемчуга, и для обозначения хлебных крошек. Таким образом, если говорить о дословном переводе библейского отрывка, о котором идет речь, то он будет выглядеть следующим образом:

Не бросайте псам освященного мяса, а свиньям освященного хлеба.

Достоверность данного толкования подкрепляется еще и тем фактом, что у иудеев такое животное, как свинья, представляет собой символ нечистоты, тогда как святыня должна сохранять абсолютную чистоту.

Источник:    FB

Дайджест за неделю. 24 мая 2025

События уходящей недели позволяют говорить о том, что очертания будущего становятся более чёткими и определёнными. Начать, пожалуй, с прошедшего в Петербурге международного юридического форума....

Хутор высокой культуры, релоканты и прочее мывсёврёти

Самый патриотычный украинский канал «Труха» постит рекламу быдло-контента, где пьяные и обдолбаные рагули рыгают, блюют, нюхают недельные носки, дерутся, трахают на камеру резиновых кукол,...

Злорадство Запада понятно: Ким Чен Ын прямо сейчас делает почти невозможное

В Северной Корее новый эсминец получил повреждения при спуске на воду. Авария произошла на глазах у высшего руководителя КНДР Ким Чен Ына. Политик отметил, что ошибки виновных будут вни...