
Фантасмагорическую дилогию Льюиса Кэрролла про Алису, то и дело попадающую в невероятную страну, давно разобрали на цитаты. Причем не только прозаические, но и поэтические, благо стихотворений там тоже хватает.
А самое популярное из этих стихотворений, конечно, "Бармаглот". Вы его знаете. Его начало абсолютно непонятное, потому что состоит из несуществующих слов. И в то же время парадоксальным образом довольно осмысленно, потому что слова эти очень похожи на настоящие.
На русском языке оно больше всего известно в следующем виде:
"Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове."
Дальше текст идет более внятный, где кэрролловские неологизмы встречаются лишь вкраплениями. Наверное, поэтому все обычно помнят только первое четверостишие - как самое яркое, самое загадочное, самое безумное и самое смешное.
Перевод этот часто приписывают Маршаку, но он принадлежит перу Дины Орловской - советской переводчицы, которая работала над "Алисой" совместно с Ниной Демуровой. Демурова занималась прозаическим текстом, а Орловская - стихотворениями. Их совместный перевод Кэрролла 1967 года считается каноническим, но, понятное дело, он не единственный.
Интересно, а как звучит приведенное выше четверостишие на русском языке в других вариантах?

Что ж, вот вам, например, перевод Татьяны Щепкиной-Куперник, увидевший свет аж в 1924 году:
"Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой."
А это версия Всеволода и Льва Успенских, созданная в 1940 году:
"Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке."
Добавим сюда перевод Александра Щербакова 1977 года:
"Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас."
Ну и для коллекции перевод Владимира Орла, вышедший в 1980 году:
"Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел."

Надо сказать, что все эти варианты весьма изобретательны. Но "хливкие шорьки" как-то роднее, что ли. Наверное, потому что к ним все давно привыкли. А может, они просто вышли чуточку удачнее?..
JABBERWOCKY (оригинал)
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe
Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"БАРМАГЛОТ" - (перевод Дины Орловской)
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром --
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, Раз-два! Горит трова,
Взы-взы -- стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
В основном отсюда https://dzen.ru/a/X-A5CvWm9Cn8dIGo
Оценили 53 человека
91 кармы