Навеяно спорами об украинском языке.Частенько оппонентов по языковым спорам прошу прочитать автограф И.Франка на украинской 20-гр банкноте и оказывается, что это могут "не только лишь все, мало кто может это делать".
или увеличенный фрагмент:
Желающие (умеющие читать мову) тоже могут попробовать сделать это, не пользуясь Всемогущим Гугелем.
Если все же мелко или трудно - печатаю:
Земле, моjа всеплодьушчаjа мати!
Сили, шчо в твоjіj движель глубіні,
Крапльу, шчоб в боjу сміліjше стоjати,
даj і міні!
Хотя казалось бы, формально язык украинский и почерк "каменяря" тут ни при чем, я не смог с первого раза прочитать, хотя украинский язык один из моих родных. И только, когда нашел текст...
Хотя и так видно, что язык странный. А все потому, что написано на так называемой "Драгомановке". С чем её, драгомановку, едят чуть позже.
Безусловно, Шевченко и Франко разговаривали и писали на одном и том же языке, но выглядело это на письме совершенно по разному. И, конечно, так бы Шевченко не написал. То есть один и тот же текст выглядел бы написанным на разных языках, примерно как русский и украинский сейчас на бумаге. И даже не знающие украинского языка отметили бы разницу. Причём даже невооружённым глазом видно: Шевченко и Франко писали на разных - хотя и близко родственных - языках. Например, когда Франко в программном стихотворении "Каменярі" пишет "бо нам призначено скалу сесю розбить", слово "сесю" (эту) отличается от шевченковского "цю" не только формой, но и построением: в нём фактически объединены два указательных местоимения. А все ещё и потому, что Франко был русином по происхождению, не украинцем. Ну кто такие русины - вопрос не этой статьи, но язык русинов отличается и от русского и от украинского.
Итак, "драгомановка" — одна из систем украинского правописания, применявшаяся в конце XIX века. Известна по имени Драгоманова, который популяризовал эту письменность, использовав как в частной переписке, так и в своих публикациях.
А были еще ярыжка, кулешовка, максимовичевка, желеховка и прочие попытки систем записи украинского языка на бумаге. А самая первая фонетическая система правописания для украинского языка на основе адаптированной кириллицы - так называемая правописание «Русалки Днестровой», альманах, который был издан в 1837 году в городе Пешт Маркианом Шашкевичем, Иваном Вагилевичем и Яковом Головацким.
У каждой системы были свои орфографические особенности правописания.
К чему собственно, кричащий заголовок?
Усилия нынешних "свидомых проффесоров" в придумывании новых слов (типичный новояз, ничто не ново под луной), новопридумываний в употреблении звука Ґ (как и стописят лет назад) доказывают, что несмотря на усилия доказать древность, укряз ДО СИХ пор не устоялся и происходит переиначивание из политических
соображений, хотя раньше по словам того же П. А. Кулиша "... с целью облегчить науку грамоты для людей, которым некогда долго учиться", являясь сейчас средством для одних политборьбы, для других (свидомых проффесоров) зарабатывания бабла, и только для небольшой (Н. Матвиенко) части - собственно культурой.
Что доказывается статистикой по выбору языка в банкоматах вна Украине, данными исследований общественного мнения Gallup ("Гэллап") и проч. и проч., когда простой народ эту возню вокруг языка вместе с самим языком отвергает.
Оттака фуйня, малята...
Оценили 19 человек
22 кармы