蝸牛そろそろ登れ富士の山 (Что здесь написано?)

5 806

 ®oots: Получаю вопросы - а что здесь написано в профиле?

 Значимое хокку о незначительной улитке!

 Введение.

 В японской поэзии есть много замечательных хокку, очень точных и "хлёстких". Но, пожалуй, одним из самых известных, является хокку Кобаяси Иссы - "Улитка". Это хокку адаптировали и видоизменяли поэты Николай Турчанинов, Вечеслав Казакевич, Борис Гребенщиков. Братья Стругацкие назвали одну из повестей - "Улитка на склоне". Виктор Пелевин в романе "Empire V", обыграл данное хокку следующим образом:

«О, Улитка! Взбираясь к вершине Фудзи, можешь не торопиться... Там на вершине Фудзи улиток полно и так»

Как же звучит оригинал?

かたつぶりそろそろ登れ富士の山

Улитка,
Ползи неспеша
По склону Фудзи

Кобаяси Исса

“По-японски читается так:

Катацуруби
Соро-соро
ноборэ Фудзи-но яма

Буквальный перевод: Улитка (улитки) Постепенно взбирайся (-тесь) На гору Фудзи

Дмитрий Коваленин "БГ в Японии"

Нюансы:

1) Читателю как бы непонятно, улитка одна или их много.

2) Яркий контраст: "соро-соро” (“потихоньку-полегоньку”) указывает на медленное, очень поступательное движение, а глагол “ноборэ!” - “взбирайся!” - имеет в виду достижение вершины.

Это хокку было написано, во время паломничества по святым местам. Не мог обойти он и ключевую для синтоистов святыню - гору Фудзи, буддисты, также считают её вратами между миром небесным и земным. Паломничество к горе - важнейший ритуал синтоизма. Два века тому назад - гора ещё не была так хорошо доступна, как сейчас, путь на её вершину был не лёгок, поэтому, многие храмы имели во дворе миниатюрную насыпную гору Фудзи, этакий субститут (аналог) большой горы, для того, чтобы все верующие могли совершить "паломничество" на гору.

Вот по такой горе и ползёт улитка.

На это указывает и лексика стихотворения: гора Фудзи названа не “Фудзи-сан”, а “Фудзи-но яма”, т.е. притяжательно: “гора кого-то по имени Фудзи” (“на Фудзину гору”).

Обычно строки стихотворения, его смысл воспринимают прямолинейно: любой, даже самый трудный путь можно преодолеть, если беречь свои силы и медленно, целеустремлённо двигаться вперёд. Вода камень точит, как говорится. Но, не всё так просто.

Итак, улитка ползёт по искусственной горе.

Это стихотворение, при всей своей типичности, является своеобразным "хулиганством" Кобаяси Иссы, так как он совмещает нечто великое, огромное и святое с чем то незначительным. Да, японские стихотворения и, вообще, вся классическая японская литература тяготеет к мелким деталям. Помните пример с каплей воды из этой статьи? Но тем не менее - такое стихотворение было, всё же, очень необычно и провокационно для времени Кобаяси Иссы.

Никогда нельзя принимать за чистую монету буквальный смысл японских хайку. За наивной жизнеутверждающей шелухой, может скрывается ирония на нравы эпохи.

Литературные обработки "Улитки".

Ползет улитка
по склону Фудзи,
Все выше, выше
по склону лезет.
Ползут за нею
два самурая
И их вассалы,
отваги полны,
Чтоб там сразиться,
за что - не ясно.
Решат на месте,
ведь повод к драке
Найти не сложно…
За ними, прячась
В тени драконов,
ползут шпионы,
Все друг за другом
следят серьезно, -
От них не скрыться
ни самураям,
Ни той улитке,
что перед всеми
Ползет все выше,
не пряча рожек!
Рожденный ползать
штурмует Фудзи!
Ползти рожденный,
восходит в гору!…
Ползут туда же
четыре гейши,
У каждой веер
с рисунком солнца,
Ползут и ниндзи,
и камикадзе,
Ползут крестьяне
с плантаций риса,
Водой залитых -
чтоб не засохли.
И сумоисты,
тяжелым шагом,
Пыхтят, но лезут,
теряя в весе…
Шаман крадется,
сломав свой бубен
Большою палкой,
и два монаха
Твердя молитвы
во славу Будде,
Ползут туда же -
на Фудзияму…
Подумать страшно:
а вдруг улитка
Ползти не сможет?!
Заснет мгновенно
И спрячет рожки,
и слизью тела
Заполнит домик?…
Тогда сорвутся
С вершины Фудзи
два самурая
и их вассалы,
и три дракона,
и пять шпионов,
и сумоисты,
Гремя костями,
подобно скалам,
Катиться станут,
давя шамана,
И двух монахов
с молитвой к Будде…
Все в землю ляжет,
все прахом будет…
Ползи ж, улитка!
Ползи по склону!
Не уставая, -
все выше, выше! -
Пока не станешь
звездой на небе, -
Ползи, улитка!…

25 июня 2010 г.
Николай Турчанинов

Ну и мой любимый вариант:

Ты ползи, ползи улитка.
Неспеша по склону Фудзи.
До заоблачной вершины,
Где нет радости и грусти.
Там сольются воедино
Небеса и твердь земная.
Коль в гармонии ты с миром,
То душа коснётся рая.
Ты достигнешь этой цели
Лишь ползи неторопливо,
Чтобы помнить каждый камень
На пути к вершине мира.
Тот же, кто тебя обгонит
Сам не знает, что теряет,
Сам не знает, что он хочет
Зря лишь ноги утомляет.
Кто торопится безмерно
Хоть быстрее путь осилит
Ничего он кроме снега
На вершине не увидит.

kyulya

Две строчки в песне БГ:

"Ползи, улитка, по склону Фудзи / Вверх до самых высот..."

Вариации перевода:

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!

(в переводе В. Марковой)

Эй! Ползи, ползи!
Веселей ползи, улитка,
Hа вершину Фудзи!

(в переводе А. Долина).

Вот такая многогранная улитка! :-)

Источник Ⓒ Дзен

®oots: Так куда же ползет Бобёр-улитка? К каким высотам? Все банально.

Ответ: Рейтинг CONT. Задача номер 1 - попасть на первую страницу TOP авторов. Задача номер 2 (идея-фикс) - попасть в ТОР 100 (не думаю, что хватит терпения :-)


Россию поймали на вмешательстве в Грузии

Будете смеяться, но грузинская оппозиция оказалась права и Россия вмешалась в события в Грузии. Ну, как вмешалась, а вот это самое забавное.Исполнительный секретарь правящей партии «Гру...

Ответные санкции: Китай запретил экспорт в США редкоземельных металлов
  • Mao
  • Вчера 14:06
  • В топе

КНР объявила о нанесении ответного удара в разгорающейся торговой войне с США. Министерство торговли Китая заявило о запрете на экспорт в Штаты товаров двойного назначения, связанных с галлием, ге...

В чём главная опасность неядерного "Орешника". Объясняю простыми словами

И дело тут не только в огромной скорости снарядов.Для самого примитивного понимания, давайте возьмем бочку в форме куба. И пусть сторона этого куба будет равняться одному метру. ...

Обсудить
  • :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:
  • :clap:
  • :blush: Тихо тихо ползи улитка На Фудзи Там на верху эскалатор (Мой перевод)