То есть на троне китайского императора и на сидении (кошме?) степного повелителя. Дело в том, что где-то мне встретилось весьма вольное, а точнее игриво-скабрёзное, толкование знаменитого обмена письмами между двумя владыками двух империй, оседлой китайской и кочевой (хунну).
А дело было в 192 г. до н.э., когда сюнну (хунну) правил Маодунь (Модэ, Модун, и еще разные варианты расшифровки ханьского написания его имени), а в Срединном государстве правила императрица Люй Чжи (это ее настоящее имя, а в то время она называлась по титулу Люй-тайхоу, т.е. "вдовствующая императрица Люй"), вдова Лю Бана (ок. 250 г. - 195 г. до н.э.) — основателя империи и династии Хань (206 г. до н.э. - 220 г. н.э.). За несколько лет до этого Лю Бан, с большим трудом избежав поражения от армий сюнну и попадания им в плен, заключил мир с их шаньюем Маодунем (шаньюй — сюннуский титул, эквивалентный монгольскому кагану или хуанди-императору в Китае).
После смерти Лю Бана в 195 г. до н.э. трон узурпировала его вдова Люй Чжи. Фактически она стала полноценным хуанди-императором Срединного государства. А к 192 г. до н.э. ситуация на северных границах Хань, где доминировала могучая сюннуская имперская конфедерация (сюнну как раз разбили своих последних сильных противников юэчжи и стали гегемоном в степи), стала накаляться. И вот тут и произошел тот знаменательный обмен письмами, который на популярных ресурсах стали подавать в стиле желтой прессы.
Смысл первого письма, то есть письма шаньюя Маодуня к Люй-тайхоу излагали там примерно так: "я, одинокий, сижу на болотах в тоске, а ты, одинокая, сидишь озабоченная на троне; оба мы такие озабоченные и поэтому давай удовлетворим друг друга". Ну вот как-то так...
Слов нет, смысл реального письма шаньюя (т.е. с предложением брака между этими двумя властителями империй) был действительно хамским, а в рамках ханьского этикета так и вообще просто омерзительным. Но все же и не таким, каким его изображают в таблоидном стиле. Я посмотрел наиболее аутентичный текст переписки (Люй-тайхоу ответила на данное письмо и текст ее ответа тоже известен), он находится в цзюани 94 Хань шу ("Книга истории Хань"), написанной Бань Гу и его младшей сестрой (закончившей эту династийную историю после смерти брата). Вот текст письма Маодуня и его перевод:
孤僨之君,生於沮澤之中,長於平野牛馬之域,數至邊境,願游中國。陛下獨立,孤僨獨居。兩主不樂,無以自虞,願以所有,易其所無。
Я, сирота (т.е. император, этикетный оборот использующийся для самоназвания высшего властелина - Р.Х.), владетель, который уже разрушается (т.е.дряхлый), родившийся там, где кончаются водоемы, и выросший в тех краях, где равнины необработанных полей [наполнены] скотом и лошадьми, много раз прибывал к [вашим] границам с намерением попутешествовать по Срединному государству. Ваше величество одиноко сидит на троне, а я, сирота, дряхлею в одиноком существовании, [так что] оба мы владетели [живущие] без радости. Не следует наслаждаться самим, по одиночке, а [потому] хочу дать [вам] то, чем владею, в обмен на то, чего не имею.
Про "озабоченных" в оригинале вроде как и не говорится. Так откуда же эта "озабоченность" взялась-то?.. Но потом до меня дошло — знак 虞 юй действительно был заменой для знака ???? юй "тревожиться, тосковать, быть озабоченным". Но штука в том, что тут целое устойчивое выражение 以自???? ("наслаждаться чем-либо"), а не просто один этот знак.
Итак, разобравшись с озабоченностями, можно сказать чем дело кончилось. Действительно, в начале Люй Чжи пришла в неописуемую ярость и, собрав высший военный и государственный совет империи Хань, настояла на решении начать войну с сюнну. И когда это решение практически приняли, один из реально воевавших командующих выступил с объяснением наличного состояния дел в армии и возможностей страны эту армию прокормить/вооружить. Приведенные им факты шокировали как императрицу, так и сановников. В общем они резко поменяли свой настрой и развернулись на 180 градусов. Выход нашла Люй-тайхоу — она хитро составила текст ответного письма, которое отвратило Маодуня от его намерений. Вот оно (оригинал и перевод):
單于不忘弊邑,賜之以書,弊邑恐懼。退而自圖,年老氣衰,發齒墮落,行步失度,單于過聽,不足以自污。弊邑無罪,宜在見赦。竊有御車二乘,馬二駟,以奉常駕。
Шаньюй не может забыть наших скверных мест (этикетный уничижительный оборот, означающий свою страну - Р.Х.) и одарил нас этим письмом, ввергнув наши города в ужас. Ты откажись от своих планов [насчет меня], так как летами стара, духом и телом дряхла, с выпадающими зубами и лысеющими космами, а при ходьбе теряю равновесие. Шаньюй неверно услышал [обо мне], так как я, по своей мерзости, не соответствую его ожиданиями. А наши места не имеют вины [перед шаньюем] и потому следует их простить. Со своей стороны, смиренно преподношу (т.е. как низший высшему - Р.Х.) имеющиеся у меня две императорские колесницы, запряженные двумя четверками лошадей.
Реликвии сюнну и юэчжи (первым показана, предположительно, фигурка шаньюя)
Оценили 9 человек
15 кармы