
Вспомнилась мне «Belladonna», песня рок-группы «UFO», из альбома «No Heavy Petting», выпущенного в 1976 г.
Кто не помнит, то UFO — британская рок-группа, образованная в 1969 году. РОК-историки считают что группа внесла существенный вклад в формирование стиля «хэви-метал» и оказала большое влияние на становление многих классических металлических групп, таких как Iron Maiden, Metallica, Megadeth. За сорокалетнюю историю группа пережила несколько распадов и многочисленные изменения в составе. Единственным неизменным участником группы является вокалист, отец и основатель Фил Могг.
молод и юн

Фил Могг (Phil Mogg), полное имя Филипп Джон Могг, родился 14 апреля 1948 года в Лондоне, Великобритания) — британский певец, один из основателей хард-рок-группы UFO. За более чем сорокалетнюю карьеру является единственным бессменным участником группы и автором большинства текстов песен. Среди вокалистов оказавших на него влияние Могг называет Рода Стюарта, Стива Марриотта и Эрика Бёрдона.
Композиция «Belladonna» является пожалуй одной из самых известных рок-баллад.
UFO, которая внесла свою лепту в формирование пресловутого «хэви-металла» во всём мире, как ни странно наибольшую популярность в СССР снискала не на её хеви-песнях, например
Doctor Doctor
или например
Prince Kajuku
а как раз на красивой балладе под названием «Belladonna».
Пелось в ней, разумеется, не о ядовитом цветке, а о красивой девушке, которая недоступна:
"Далека — не достать,
Как так можешь презирать?"
Текст песни написал неизменный лидер группы — Фил Могг, а музыку — гитарист Михаэль Шенкер, которого в 1973 году UFO "увели" у немецких коллег из SCORPIONS. «Belladonna» была всего лишь рядовым номером на альбоме 1976 года «No Heavy Petting». На сингле песня не выходила, да и сам альбом большого успеха не имел.

Журналисты пытались выяснить у автора подлинную историю песни, но он так толком ничего и не сказал:
"– Не помню даже – о поклоннице или еще о ком-нибудь. Я не переслушивал “No Heavy Petting” вот уже пять или шесть лет. Тогда с нами играл клавишник Денни Пейронел».
А, вот в СССР балладу приметили ВИА ВЕСЁЛЫЕ РЕБЯТА и переиграли её на пластинке 1979 г. «Музыкальный глобус». Пластинка представляла собой сборник русскоязычных каверов на разные зарубежные хиты («Уходило лето», «Нет, я не жду» и пр.).
Тексты каверов были полной отсебятиной, их даже с трудом можно назвать каверами. Повезло больше всего песне «Belladonna» — «переводить» не стали. Зато допустили кучу ошибок в заголовке. Во-первых, композицию зачем-то окрестили «Мона Лиза»! Кроме того, авторство композиции приписали некоему «Д. Бове», в котором, исследователи усматривают искажённую фамилию Дэвида Боуи, но только вы не сможете найти эту балладу в богатой дискографии этого инопланетянина.
Конечно для сравнения "Мона Лиза" от Веселых Ребят.
На мой взгляд интересным представляется и вариант исполнения песни уже без "ребят" Александром Барыкиным, в какой -то передаче в 90, здесь он не просто перепел песню, а своеобразно исполнил и придал ей свое звучание.
Текст песни с переводом
Belladonna(оригинал UFO)
Oh, Belladonna, never knew the pain,
Maybe I'm crazy, maybe you drive me insane.
The open letter just carelessly placed,
And your moving silence, tea so delicately laced.
Out of reach, out of touch,
How you've learned to hate so much?
Out of reach, out of touch,
How you've learned to hate so much?
Came from passion, and you gave me a name,
The fingers of poison like needles in the drivin' rain.
So smile discreetly as you watch with such grace,
Now I must slip away, but can you forget my face?
Out of reach, out of touch,
How you've learned to hate so much?
Out of reach, out of touch,
How you've learned to hate so much?
Out of reach, out of touch,
How you've learned to hate so much?
Out of reach, out of touch,
How you've learned to hate so much?
Oh, Belladonna, Oh, Belladonna,
Maybe I'm crazy, maybe you drive me insane,
Maybe I'm crazy, oh, Belladonna
I'm cryin', I'm cryin', I'm cryin'…
Белладонна (перевод Tanya Grimm из СПб)
О, Белладонна, никогда не знал боли.
Возможно, я вне себя, возможно, это сведет тебя с ума.
Открытое письмо небрежно отложено,
Ты двигаешься в тишине, чай так изящно заварен.
Недосягаемая, оторванная от жизни,
Как же ты научилась так ненавидеть?
Ушла от страсти и заказала выпивку.
Пальцы отравлены словно нити проливного дождя,
Поэтому улыбайся сдержанно, когда смотришь с такой грацией,
Теперь я должен уйти, но не могу забыть твоего лица.
___
Еще один перевод, от Михаила Беликова
О, Белладонна, ты не знаешь боль.
Может, я уже безумен, не твоя ль в том роль?
Бросила записку, словно невзначай,
Лёгкое молчанье
Льёшь мне деликатно в чай.
(Припев)
Далека — не достать,
Как так можешь презирать?
Далека – не достать,
Как так можно презирать?
Пришла из страсти ты и даришь имя ей,
В твоих пальцах яд, как
Иглы проливных дождей.
Своей усмешкой ты мне милость не дари —
Я ухожу, пожалуй, но меня забудешь ли?
(Припев)
(Припев)
____
Оценили 19 человек
28 кармы