Недетское детское: от считалки до Апокалипсиса. К вопросу о художественном переводе

0 185

Станислав МИНАКОВ

У известной современной украинской поэтессы Лины Костенко есть лирическое стихотворение для детей с такими строками:

Осiнь, ось вона, осiнь.

Осiнь, ось вона, ось…

Прямолинейный переводчик, обращающий внимание только на «смысл», сразу «переведёт», благо это очень просто:

Осень, вот она, осень.

Осень, вот она, вот…

Казалось бы, ну и ладно. Но в этом случае не учтен авторский звук, являющийся здесь несомненным музыкальным, игровым атрибутом, содержанием текста. В оригинале нарочито, но и красиво передан звук шуршащих листьев: сссссс. Шесть раз повторяется «ос-». Как можно попытаться сохранить звук? Ну вот вариант, навскидку, экспромтом:

Осень, сонная осень.

Осень — синяя ось…

Шесть опорных С мы сохранили. Из шести «ос-» сохранили пять (второй раз, правда, в инверсии как «со»), а один заменили на «си». Сонная осень — более-менее понятный образ, но дальше мы сильно уходим от оригинала, появляется неожиданная образность, даже взрывная. Такого мы прежде вроде и не читали.

Русскому уху и в оригинале слышалась какая-то «ось», а тут она оживает. Что такое «синяя ось» осени? Это и преддверье зимы («синий-синий иней»-смайлик), и, не забудем, что середина осени, 14 октября, это праздник Покрова Богородицы, а канонические богородичные цвета — синий и голубой. Это и цвет, конечно, небесный, бабьего лета. Но и ось — это ось золотой колесницы Феба, или ось, на которой вращается колесо судьбы, кому угодно, колесо сансары. Такие смысловые расширения мы получаем в связи с нашей переводческой смелостью. Нам могут резко возразить, де, это уже вторгается авторское эго переводчика. Да. Но он может идти на такую дерзость, и отдавать своё родное — чужому, то есть автору. И это просто спонтанный пример, можно искать дальше.

Этот случай можно отнести к вопросу о гипотетическом «самоутверждении» переводчика. Дело всегда совсем в другом: в максимальном удовлетворении от работы, от возможного достижения гармонии в переводческой работе. Всё остальное — прилагающиеся последствия. Что касается меня, то мои поэтические переводы сделаны прежде всего для творческой радости и мелоса ради, «во имя Красоты и больше ни во чьё» (Б. Чичибабин).

* * *

Вот оригинал стихотворения «Гектор Протектор» из английской классики «Nursery Rhymes» («Стихи из детской»). Это многовековой фольклор:

Hector Protector was dressed all in green;

Hector Protector was sent to the Queen.

The Queen did not like him,

No more did the King;

So Hector Protector was sent back again.

Что мы читаем: неизвестный нам персонаж Гектор Протектор отчего-то был одет во всё зелёное. Может, должность обязывала, а может, это та гениальная необязательная деталь, необъяснимость которой всегда волнует читателя, и которая выдает в авторе дерзость. Гектор был послан к королеве (возможно, причинной появления одной части из пары «green—Queen» является рифма, то есть просто звуковая игра). Но ни королеве, ни даже королю Гектор Протектор не понравился, а потому был отослан назад.

Рифма «King—again» в старой английской поэзии вполне возможна, но для русского уха слабовата, тем паче в столь коротком опусе, тем паче для детей, чутких к звуку в считалочке; а этот опус вполне может «считаться считалкой». Самуил Маршак перевёл так (разбив строки и упразднив королеву):

Гектор-Протектор

Во всём был зелёном,

Гектор-Протектор

Предстал перед троном.

Увы, королю

Не понравился

Он,

И Гектор-Протектор

Отправился

Вон.

Королева действительно не вмещается, потому и мне пришлось от неё отказаться. Но мне также не понравилась анемичность текста Маршака за исключением ударного финала в слове «вон». Кроме того, размер первой строки у Маршака чуть отличается от оригинала. Это бывает, но в данном случае ударный считалочный темп утрачивается в первой же строке, и не помогает даже разбивка строк.

Я решил принципиально сохранить динамичный (в том числе за счет мужских окончаний строчек) размер оригинала. Мне показалось также, что уместно будет добавить иронии. Добавил. (смайлик) Ну и существенное для меня: звук! Везде звякает как каблучок по плитам и ступеням дворца мой звук Ц.

Гектор Протектор, большой молодец,

Вызван был вдруг в королевский дворец.

Быстро король оценил молодца,

И выставлен был

Молодец из дворца.

В «считалочности» мы проиграли британцам: у Маршака односложных слов семь, у меня пять, тогда как в оригинале — 25, это фантастика! В данной считалке это уместно, в лирических стихах — было бы ужасно. Это особенность английской поэзии, перевести симметрично — невозможно. Но и незачем.)) Вот и судить теперь читателю: правы ли переводчики в своей вольности, простим ли мы им отход от первоисточника.

* * *

То же — с Робином Бобином (на фото обложки), которого на русский пересочинил Чуковский как дразнилку («Робин Бобин Барабек…») ещё в 1927 г., а когда это сделал Маршак, я не помню, но и он не смог не написать свою версию. И у меня «понеслось», на рубеже 1990-х, по новым орбитам, и вывернулось в финале в некий глобальный Апокалипсис. Сегодня это читается как актуальная публицистика:

Робин Бобин —

Бесподобен.

Он, как булка,

Кругл и сдобен.

Он, как тумба,

Несъедобен.

Но

На завтрак

Сам

Зато

Съел он

Бубликов

Штук сто!

Это было —

Для разминки.

Ну а после —

Без запинки

Петуха сжевал,

Курчонка,

Солонины

Три бочонка,

Всех коров и лошадей.

После —

Взялся за людей.

Ел селян и горожан,

Пастырей и прихожан,

Толстяков и худосочных,

Всяких — западных, восточных,

Разных — северных и южных, —

И враждующих, и дружных,

Желтых,

Красных,

Чернокожих.

Впрочем,

Бледнолицых — тоже

Без отсеву,

Без разбору

Во-от такую съел

Он гору!

Ну а после —

Съел планету,

На закуску,

Как конфету.

И сказал:

«Ну вот, привет!

Что же

Съем я

На обед?»

Мое ухо завелось по-своему, и остановиться было невозможно. Я надеюсь, меня поймут и оправдают. И если придётся «замахнуться на Шалтая нашего с вами Болтая», даже страшно подумать, куда «считалка» выведет. Но с «англичанкой», которая вечно нам гадит, давно пора что-то решать.

От редакции

Станислав Минаков завершает свой очерк: «Моё ухо завелось по-своему, и остановиться было невозможно. Я надеюсь, меня поймут и оправдают». Не только оправдают, но и продолжат! Подобранный Чуковским-Маршаком-Минаковым бойкий размер и правда не дает остановиться:

Борис Джонсон —

Бесподобен.

Он, как булка,

белл и сдобен.

А костлявая Лиз Трасс

Продырявила матрас

Носом распоров перину

Принялась за Украину

Воевала как могла

«До последнего хохла»

Съев сто тысяч галицаев

Бандерлогов, полицаев,

Гладких, белых и рябых

— Не теряя худобы

А иначе — как им править?

Или проще: Чем им гадить?

Я ж — Владычица морей

Ройте новое скорей...

источник

Магдебург, побратим Запорожья, утопили в крови: Германия в шоке от теракта — а нас то за что?

Перед Рождеством террорист вновь атаковал праздничную ярмарку в ФРГЧисло жертв теракта в немецком Магдебурге, который произошел вечером в пятницу на рождественской ярмарке, приблизилось...