Кое-что о сотворении мира и человека

111 2097

Из всех попыток толкования Библии и ее отдельных мест, распространяемых в последнее время по русскоязычным сайтам, самыми революционными и даже, не побоюсь сказать, сногсшибательными, являются две, о которых речь ниже.

Ведь что такое Писание? Это толстая книжка, абсолютно не интересная и не нужная, например, простому писателю-фантасту или блогеру-моралисту, которые не сходя с места готовы настрочить вам в три раза больше. С блекджеком и девочками!  Был бы стимул.

И вот, не теряя времени на особые церемонии, авторы и комментаторы с плеча рубят правду-матку о "библейском проекте":

- Сотворение мира? Как же, слышали! Только это не следует понимать буквально. Тут подразумевается наступление мира после какой-то долгой войны. Какой? Пока точно не знаем. Возможно - славян с китайцами. Нет, записей не осталось, всё уничтожено.

- Сотворение человека? Как же, в курсе! Только это не тот человек, о котором вы думаете, не наш общий предок. Это плод генетического эксперимента пришельцев с другой планеты. С какой? Пока не установили. Но точно знаем, что они вылуплялись из яиц. Нет, скорлупки не сохранились, пришельцы шифруются.

И далее огорошенный собеседник получает порцию зауми, которая призвана подтвердить проницательность и  компетентность "разоблачителя". Присмотримся к ней ( к зауми, то есть) поближе.

О сотворении мира (сногсшибательная попытка толкования №1)

Не зная ни греческого, ни латыни, ни древнееврейского, можно, тем не менее, вспомнить о том, что, к примеру в английском  для перевода нашего слова "мир" есть два разных слова:  WORLD (окружающий мир, вселенная)  и   PEACE (состояние мира, как противоположность войне).  Кроме того, материальные вещи обычно творят, а мир все-таки заключают или объявляют.

Возможно ли подобное расхождение и в языке оригинала ? Воспользуемся переводчиком.

1 смысловой вариант - "создание (материального) мира"

2 смысловой вариант - "заключение мир(ного договор)а

Даже просто сравнивая непонятные нам значки, видим, что варианты 1 и 2 содержат совершенно разные комбинации, подчеркнутое слово во 2м варианте отсутствует. А значит, расхождение в оригинале вполне вероятно.


О сотворении человека (сногсшибательная попытка толкования №2)

Почему библейское предание подразумевает не общих предков всего человечества, а некие ГМО? А потому что, видите ли, в Библии сказано, что "Адам и Ева были наги". А поскольку в индийском эпосе есть предание о "людях-змеях", именуемых "нага", то следовательно, это и есть Адам с Евой.

Теперь, если взять русский перевод той же фразы, в котором вместо "наги" будет "обнажены" или "голы" - то пасьянс не сложится и никакого созвучия с индийскими "змеелюдьми" не получится. При этом вопрос "зачем было притягивать за уши слово из языка, нисколько  не родственного оригиналу?" остается открытым.

===========================================

Разумеется, для строгого 100% доказательства ложности перевода/истолкования нужен текст Библии на языке оригинала (которого у меня нет) и человек, минимально знакомый с этим языком. Но даже в отсутствие этих двух необходимых факторов мы имеем полное право усомниться в правомерности "разоблачения".

Теперь самое время вспомнить о том, что по версии "разоблачителей библейского проекта" , злые пришельцы навязали землянам христианство, чтобы лишить их памяти и поработить.

И ровно с этими целями они в первых же главах "поработительной" книги сообщают о прошлом землян ? О заключении мира между какими-то племенами/народами и об удачном эксперименте по выведению человеко-змей - потомков Адама...зачем??

Зачем накручивать столько абсурда вокруг элементарных вещей, которые на раз опровергнет любой выпускник богословского вуза ? Зачем этот абсурд с такой непререкаемостью повторяется в псевдо-языческих текстах?

У меня нет ответа на этот вопрос.

А у вас есть?


"Можно разбить "Южмаш" сверху, а внизу будет все работать": Первое боевое применение межконтинентальной убийцы ПРО

Русские ударили по Украине ракетой-носителем ядерного оружия. Под раздачу попало легендарное космическое предприятие. НАТО пока переваривает новость. Подробности читайте в материале "Но...

Реакция на пуск "Орешника"
  • pretty
  • Сегодня 07:00
  • В топе

Австрийский журналист Крис Вебер: Россия запускает неядерную межконтинентальную баллистическую ракету в качестве предупреждения о недопустимости дальнейшей эскалации.Фракция поджигателей войны го...

Двести Хиросим

Новая вундерваффе прилетела в завод Южмаш. Это шесть раздельных блоков по шесть боеголовок в каждом - хотя, поговаривают, их может быть и 8х8, что зависит от конфигурации и задач. Пока ...

Обсудить
    • KAMAS
    • 3 марта 2016 г. 02:32
    Когда читать и учиться лень, то фантазировать легче. Особенно когда в твои фантазии верит группа таких же олухов.
  • Про наг я сам заценил когда на эту похабень разбор делал. склалось стойкое впечатление что ту статью про ГМО писал малолетний идиот.
    • Fenol
    • 3 марта 2016 г. 06:56
    Это что же получается: Вы в теорию эволюции не верите?! *сарказм*
  • Видите ли, как и по многим вопросам, тут получается очень нехорошая вещь: своего рода показательная порка профессионалов с помощью "левых" приемов. Их обвиняют, провоцируют и вынуждают оправдываться. А те, кто наблюдает такие "дискуссии" (типа Задорнова на ТВ), усваивают и нелепые дилетантские аргументы, и их самоуверенный тон. Все это не может не закончиться огромным разочарованием для адептов упрощенного подхода, но пока они пытаются задавать тон - им комфортно. Профессионалы же постоянно оказываются в положении оправдывающихся перед любителями. И это плохо. Это закрепляет в обществе привычку любой вопрос решать с наскока, даже толком не сформулировав. Спасибо за интерес к теме! Рад, что это волнует не меня одного.
  • Очень легко переводить с одного языка на другой простые, обыденные вещи, например, стол, хлеб или дом. Легко переводить обозначение того, что каждый может потрогать, пощупать и увидеть. Совсем иное дело с процессами, понятиями, представлениями и мировоззрением, потому что это - внешне не видимое. Когда речь идёт о невидимом, то и говорящие на одном языке могут недопонимать друг друга, поэтому требуются объяснения, дополнения и аналогии - сравнение с подобными вещами. Именно это мы видим, когда один и тот же текст библии разными людьми трактуется по-разному. Что касается перевода на другой язык - это вообще песня! Другой народ может (а зачастую это так) иметь свои представления и своё мировоззрение. Поэтому переводчику для правильного перевода необходимо самому понимать, о чём именно невидимом говорится. А теперь добавьте сюда то, что трактовки у одного народа различны. Что остаётся делать переводчику? Он берёт слово и переводит его, можно сказать, поверхностно, в лучшем случае - указывает разночтение или приводит ещё варианты. Про синонимы уже можно и не говорить. Ребята и девчата, любое религиозное учение является в первую очередь философским, то есть речь о вещах невидимых извне. Изложены эти вещи языком аналогии. И об этом, например, сказано в Новом Завете словами Христа. Альтернативщики и демонстрируют, как можно быть "переводчиками" в свою сторону (для своей выгоды) Денис, статья мне понравилась. Спасибо!