Кое-что о сотворении мира и человека

111 2106

Из всех попыток толкования Библии и ее отдельных мест, распространяемых в последнее время по русскоязычным сайтам, самыми революционными и даже, не побоюсь сказать, сногсшибательными, являются две, о которых речь ниже.

Ведь что такое Писание? Это толстая книжка, абсолютно не интересная и не нужная, например, простому писателю-фантасту или блогеру-моралисту, которые не сходя с места готовы настрочить вам в три раза больше. С блекджеком и девочками!  Был бы стимул.

И вот, не теряя времени на особые церемонии, авторы и комментаторы с плеча рубят правду-матку о "библейском проекте":

- Сотворение мира? Как же, слышали! Только это не следует понимать буквально. Тут подразумевается наступление мира после какой-то долгой войны. Какой? Пока точно не знаем. Возможно - славян с китайцами. Нет, записей не осталось, всё уничтожено.

- Сотворение человека? Как же, в курсе! Только это не тот человек, о котором вы думаете, не наш общий предок. Это плод генетического эксперимента пришельцев с другой планеты. С какой? Пока не установили. Но точно знаем, что они вылуплялись из яиц. Нет, скорлупки не сохранились, пришельцы шифруются.

И далее огорошенный собеседник получает порцию зауми, которая призвана подтвердить проницательность и  компетентность "разоблачителя". Присмотримся к ней ( к зауми, то есть) поближе.

О сотворении мира (сногсшибательная попытка толкования №1)

Не зная ни греческого, ни латыни, ни древнееврейского, можно, тем не менее, вспомнить о том, что, к примеру в английском  для перевода нашего слова "мир" есть два разных слова:  WORLD (окружающий мир, вселенная)  и   PEACE (состояние мира, как противоположность войне).  Кроме того, материальные вещи обычно творят, а мир все-таки заключают или объявляют.

Возможно ли подобное расхождение и в языке оригинала ? Воспользуемся переводчиком.

1 смысловой вариант - "создание (материального) мира"

2 смысловой вариант - "заключение мир(ного договор)а

Даже просто сравнивая непонятные нам значки, видим, что варианты 1 и 2 содержат совершенно разные комбинации, подчеркнутое слово во 2м варианте отсутствует. А значит, расхождение в оригинале вполне вероятно.


О сотворении человека (сногсшибательная попытка толкования №2)

Почему библейское предание подразумевает не общих предков всего человечества, а некие ГМО? А потому что, видите ли, в Библии сказано, что "Адам и Ева были наги". А поскольку в индийском эпосе есть предание о "людях-змеях", именуемых "нага", то следовательно, это и есть Адам с Евой.

Теперь, если взять русский перевод той же фразы, в котором вместо "наги" будет "обнажены" или "голы" - то пасьянс не сложится и никакого созвучия с индийскими "змеелюдьми" не получится. При этом вопрос "зачем было притягивать за уши слово из языка, нисколько  не родственного оригиналу?" остается открытым.

===========================================

Разумеется, для строгого 100% доказательства ложности перевода/истолкования нужен текст Библии на языке оригинала (которого у меня нет) и человек, минимально знакомый с этим языком. Но даже в отсутствие этих двух необходимых факторов мы имеем полное право усомниться в правомерности "разоблачения".

Теперь самое время вспомнить о том, что по версии "разоблачителей библейского проекта" , злые пришельцы навязали землянам христианство, чтобы лишить их памяти и поработить.

И ровно с этими целями они в первых же главах "поработительной" книги сообщают о прошлом землян ? О заключении мира между какими-то племенами/народами и об удачном эксперименте по выведению человеко-змей - потомков Адама...зачем??

Зачем накручивать столько абсурда вокруг элементарных вещей, которые на раз опровергнет любой выпускник богословского вуза ? Зачем этот абсурд с такой непререкаемостью повторяется в псевдо-языческих текстах?

У меня нет ответа на этот вопрос.

А у вас есть?


Грядущее мятежно, но надежда есть

Знаю я, что эта песня Не к погоде и не к месту, Мне из лестного бы теста Вам пирожные печь. Александр Градский Итак, информации уже достаточно, чтобы обрисовать основные сценарии развития с...

Их ценности за две минуты... Аркадий, чо ты ржёшь?

Здравствуй, дорогая Русская Цивилизация. В Европе и Америке сейчас новая тема, они когда выходят на трибуну, обязаны поприветствовать все гендеры. Это не издевательство, на полном серьё...

Обсудить
    • KAMAS
    • 3 марта 2016 г. 02:32
    Когда читать и учиться лень, то фантазировать легче. Особенно когда в твои фантазии верит группа таких же олухов.
  • Про наг я сам заценил когда на эту похабень разбор делал. склалось стойкое впечатление что ту статью про ГМО писал малолетний идиот.
    • Fenol
    • 3 марта 2016 г. 06:56
    Это что же получается: Вы в теорию эволюции не верите?! *сарказм*
  • Видите ли, как и по многим вопросам, тут получается очень нехорошая вещь: своего рода показательная порка профессионалов с помощью "левых" приемов. Их обвиняют, провоцируют и вынуждают оправдываться. А те, кто наблюдает такие "дискуссии" (типа Задорнова на ТВ), усваивают и нелепые дилетантские аргументы, и их самоуверенный тон. Все это не может не закончиться огромным разочарованием для адептов упрощенного подхода, но пока они пытаются задавать тон - им комфортно. Профессионалы же постоянно оказываются в положении оправдывающихся перед любителями. И это плохо. Это закрепляет в обществе привычку любой вопрос решать с наскока, даже толком не сформулировав. Спасибо за интерес к теме! Рад, что это волнует не меня одного.
  • Очень легко переводить с одного языка на другой простые, обыденные вещи, например, стол, хлеб или дом. Легко переводить обозначение того, что каждый может потрогать, пощупать и увидеть. Совсем иное дело с процессами, понятиями, представлениями и мировоззрением, потому что это - внешне не видимое. Когда речь идёт о невидимом, то и говорящие на одном языке могут недопонимать друг друга, поэтому требуются объяснения, дополнения и аналогии - сравнение с подобными вещами. Именно это мы видим, когда один и тот же текст библии разными людьми трактуется по-разному. Что касается перевода на другой язык - это вообще песня! Другой народ может (а зачастую это так) иметь свои представления и своё мировоззрение. Поэтому переводчику для правильного перевода необходимо самому понимать, о чём именно невидимом говорится. А теперь добавьте сюда то, что трактовки у одного народа различны. Что остаётся делать переводчику? Он берёт слово и переводит его, можно сказать, поверхностно, в лучшем случае - указывает разночтение или приводит ещё варианты. Про синонимы уже можно и не говорить. Ребята и девчата, любое религиозное учение является в первую очередь философским, то есть речь о вещах невидимых извне. Изложены эти вещи языком аналогии. И об этом, например, сказано в Новом Завете словами Христа. Альтернативщики и демонстрируют, как можно быть "переводчиками" в свою сторону (для своей выгоды) Денис, статья мне понравилась. Спасибо!