Кое-что о скромном обаянии японской культуры

57 4954

Поскольку дискуссии на филологические темы не утихают, то считаю полезным  в дальнейших спорах учитывать те проблемы, которые приходится решать нашим соседям.

На слух речь японцев очень приятна и музыкальна: простое произношение, обилие гласных, в том числе долгих, отсутствие резких интонационных перепадов, — все это делает ее похожей на плавный журчащий поток звуков. Поначалу кажется, что заговорить по-японски достаточно легко. Однако европеец, приступивший к изучению этого языка, очень скоро убеждается, что он совершенно отличен от всех других известных ему языков.

Конечно, как и в других языках, в японском есть существительные, прилагательные, глаголы. Но выглядят они экзотически.

У существительных нет артиклей, нет падежей, нет множественного числа, нет рода.

У глаголов нет рода, нет лица, нет множественного числа, нет будущего времени, только прошедшее и не-прошедшее.

Прилагательные в своем большинстве сильно напоминают глаголы, в частности, имеют прошедшее время. Будущего у них, как и у глаголов, нет.

Для письма японцы применяют иероглифы, заимствованные из Китая еще в 6 веке. По-японски они так и называются — «китайские знаки» (кандзи). При сохранении общего или похожего написания иероглифов их чтения в разных языках могут быть различными.

Так, увидев отдельно стоящий знак из четырех черт, китаец прочитает его как «фань», кореец — как «пом», японец — как «ину», но все они поставят ему в соответствие понятие, которое по-русски передается словом «собака».

В Китае для письма активно используются несколько десятков тысяч иероглифов, в Японии (судя большим словарям) - от 40 до 50 тысяч. Впрочем, реально в обычных текстах используется лишь чуть более 2000 знаков - столько должны знать выпускники средней школы.

Борясь с нашествием «китайских знаков», японцы уже к 10 веку создали на основе упрощенного написания ряда иероглифов собственную слоговую азбуку кана, в которой каждый знак отвечает одному слогу. Ныне таких азбук даже две: одна — с плавными, округленными очертаниями знаков (хирагана), другая — более «угловатая» (катакана). В отличие от иероглифов, знаки слоговой азбуки сами по себе не несут никакого смысла; смысл появляется лишь после того, как они составляются в последовательности, отвечающие звучанию японских слов.

(Схема развития знаков хираганы и катаканы)

Сейчас, как правило, неизменяемые части слов пишутся иероглифами, изменяемые — хираганой, а заимствования из европейских языков — катаканой. Впрочем, многие японские слова пишутся только азбукой.

Все знаки в японском тексте примерно одного размера, промежутки между словами не приняты, иногда еще добавляются арабские и римские цифры, а также и иностранные слова, записанные латинскими буквами. Такой вот коктейль)

Иногда спрашивают: если любое японское слово можно записать знаками слоговой азбуки, не проще ли совсем отказаться от иероглифов?

К несчастью для студентов, ответ на этот вопрос — отрицательный. Японцы, по-видимому, никогда не откажутся от иероглифов. Поступить таким образом — значит сломать всю выстраивавшуюся сотни лет структуру родного языка, то есть, в конечном счете, перестать быть японцами.

Чтобы понять, почему это так, нужно обратиться к далекой истории заимствования иероглифов из Китая в 6 веке. В те времена Китай стоял на гораздо более высокой ступени культурного развития, нежели его соседи по азиатскому материку. Это уже тогда была древняя страна с разветвленной системой власти, с чиновничеством, и, конечно, со своей иероглифической письменностью, «сконструированной» еще за две тысячи лет до этого специально под особенности китайского языка.

Японский язык в те давние времена своей письменности не имел, и потому японские слова поначалу записывались китайскими иероглифами, знаками совершенно другого языка, с другим произношением и грамматикой. Самые простые из возникающих при этом трудностей легко может понять каждый, кто попытается записать в английской транскрипции русское слово «еще».

К тому же японцы плохо воспринимали на слух китайские слова и искажали их в соответствии с нормами своего произношения. Так, например, китайское чтение иероглифа «собака» («фань») в японских устах превратилось в «кэн». Сильно «попортило жизнь» японцам и то, что вместе с новой письменностью китайцы передали им массу новых понятий, которых до того просто не было в японском языке. К примеру, вместе с иероглифом «собака» попал в язык и термин «фаньжу» (яп. «кэндзю»), что значит «цинизм». Поэтому очень скоро перед грамотными (по-полукитайски) японцами встал вопрос: как, все-таки, должен читаться иероглиф, обозначающий понятие «собака»? Если по-японски — «ину», то тогда будут неправильно произноситься китайские заимствования. Если по-китайски («кэн»), то тогда придется позабыть чисто японское слово.

Выход был найден по-японски гибкий.

Постепенно негласно договорились, что каждый «китайский знак» может иметь более одного чтения: в исконных словах он читается по-японски, а в китайских заимствованиях — по-китайски, или, точнее, так, как японцы слышат китайское произношение. Теперь большинство иероглифов имеет так называемое «китайское» чтение (он-ёми) и «японское» чтение (кун-ёми). Общие правила сейчас таковы: если иероглифы стоят группой, то они читаются китайскими чтениями, если поштучно, в окружении азбуки, то — по-японски. Впрочем, исключений из этих правил тоже более чем достаточно.

Ситуация «один знак — несколько чтений» существует и в других языках, но, скорее, как экзотическое явление, а не как неотъемлемая черта. Скажем, если в каком-то месте русского текста стоит знак «3», то в принципе он может читаться и «зэ», и «три» — все зависит от знаков, стоящих по соседству.

В японском же это не исключение, а правило. Многие иероглифы имеют по несколько китайских чтений, поскольку они заимствовались в разное время и из разных районов Китая, в которых произношения различаются.

Отказаться же от иероглифов нельзя вот по какой причине: при заимствовании японцы потеряли китайскую интонацию, и в результате в японском образовалось очень много слов, которые звучат одинаково, а иероглифами пишутся разными. Скажем, если открыть японский фонетический словарь, то в нем можно найти с десяток заимствованных из китайского слов, которые читаются «косё». Их значения — самые различные, в зависимости от того, какие употребляются иероглифы. Здесь есть слова со значениями «свет», «переговоры», «официальное объявление», «министр образования» и т.п.

Китайцы могут различать такие слова на слух, поскольку они по-китайски произносятся с различными интонациями. Японцы же их различают только тогда, когда они записаны, причем записаны иероглифами. Если записать эти слова азбукой или просто прочитать вслух, то без контекста для японца будет совершенно непонятно, о каком «косё» идет речь. Поэтому в японской государственной радиовещательной корпорации существует специальная служба, которая «переводит» газетные заметки на разговорный язык, подбирая синонимы и изгоняя из текста одинаково звучащие слова, которые слушатели могут неправильно понять


Подробнее здесь http://miuki.info/2010/10/o-ya...

_______________________

Еще по теме:

Скрестить ежа с ужом: нужна ли образность алфавиту? https://cont.ws/post/223237

Многобуквие  https://cont.ws/post/222570

Просто новости - 183

Мне одному кажется, что они только что запили шаурму минералкой Perrier? В США заканчиваются информаторы о дефектах самолётов Boing. «Чей Крым?», – уже не актуально, сказал ка...

Для закономерности не хватает третьего. Два этих события фактически подтверждают догадки об атаках в "глубине страны"
  • pretty
  • Сегодня 08:40
  • В топе

ДМИТРИЙ  МАТВЕЕВПомните эти обсуждения, когда первые БПЛА атаковали Москву и Петербург? Пока привыкшие во всëм сразу винить власти (а военное руководство это тоже одна из ветвей) не стеснялись в ...

Обсудить
  • Спасибо . Интересно !
  • У них головы не взрываются? )))
  • А всё потому что до Японии не добрались хитрые семиты со своим алфавитом)
  • Ох уж эти кун и тян...
  • Денис, Вы специально подбирали иллюстрации, или - так случайно вышло???