"За лесами, за горами, за широкими морями..." лежит страна ничуть не менее известная своими древностями, чем Индия, но привлекающая куда меньше внимания наших СМИ. А между тем, ее классическая литература уже разменяла вторую тысячу лет. И, соответственно, все изменения в ее языке на протяжении последней тысячи лет непрерывно фиксировались. Понятно, что в ходе исламизации персы, как и турки, много заимствовали у арабов. Однако, исконние слова сохранились у тех и других в немалом количестве.
Немного порывшись в Сети, я составил список наподобие того, которым, бывало, тут донимали читателей "ведические арийцы". Только объектом моего любительского мини-исследования был не вышедший из употребления санскрит, а вполне живой язык современных иранцев. Хочу поделиться результатом.
Итак, слева - русские слова, справа - слова на фарси в упрощенной транскрипции (возможно, найдутся желающие поправить или дополнить перечень).
Два – ду
Четыре – чахар
Пять – пандж
Шесть – шеш
Десять – дах
Двести – давист
Четыреста - чахарсад
Мать – мадар
Отец – падар
Брат – барадар
Дочь – дохтар
Зима - земестан
Дерево – дерахт
Барашек - баре
Земля – замин
Мышь – муш
Гусь - газ
Друг - дуст
Перо – пар
Дверь – дар
Бровь – бору
Тело - тан
Жена – зан
Жить - зистан
Расти – ростан
Давать - дадан
Спросить – порсидан
Лизать - лисидан
Говорить – гуфтан
Печь – похтан
Стоять – истадан
Горячий - гарм
Новый – ноу
Золотой – зарин
Мертвый – морде
Другой - дигар
Бодрствующий - бидар
Полный – пор
Далекий - дур
Тесный - танг
Куцый - кутах
Кто – ке
Что – че
Нет- не
Ты – ту
Мы – ма
Меня – ман
Когда - кей
Он есть – у аст
Конечно, я не прилагал тех усилий, что были приложены "альтернативными историками" к поиску и подгонке устаревших слов мертвого (да вдобавок искусственно созданного) языка средневековой литературы - санскрита.
Но и того, что набралось, по-моему, достаточно для демонстрации сходства.
Хотя "с той стороны" родственные связи видятся иногда совсем по-другому. Вот например, двое молодых филологов из Тегерана считают, что русский язык по-соседски обогатился за счет персидского такими словами, как "зимбиль, наргиле, сапетка, чембур и омежь". А также многими другими, добрую половину которых я впервые увидел в их перечне.
Возможно, в Иране они употребляются на каждом шагу, но среди русскоязычных ничего подобного мне слышать не приходилось.
Предполагаю, реакция средневековых брахманов на "русо-ведические" претензии была бы сходной )))
Так что, будем кричать "Фарси - это русский!!!!!!" или повременим?
_________________
Варианты "списка Сводеша" для фарси - здесь и здесь.
Предыдущий материал по теме :
О культурном взаимовлиянии https://cont.ws/post/297291
О родстве языков https://cont.ws/post/207025
Трехбуквенные корни и другие "находки" альтернативной лингвистики
Оценили 42 человека
61 кармы