Бремя белого человека

64 4994

Предложу прочесть стихотворение Киплинга в переводе А.Сергеева. Думаю это один лучших переводов. Что имел в виду Редьярд Киплинг? Неужели он столь примитивен, чтобы просто превозносить себя (свою нацию, расу)? Или, все же, речь идет о героизме и жизни ради других? Идеалисты во все времена шли вперед и несли людям свет. Не свет цивилизации, но свет новых отношений друг с другом, с богом. 

БРЕМЯ БЕЛЫХ

Неси это гордое Бремя -

Родных сыновей пошли

На службу тебе подвластным

Народам на край земли -

На каторгу ради угрюмых

Мятущихся дикарей,

Наполовину бесов,

Наполовину людей.

Неси это гордое Бремя -

Будь ровен и деловит,

Не поддавайся страхам

И не считай обид;

Простое ясное слово

В сотый раз повторяй -

Сей, чтобы твой подопечный

Щедрый снял урожай.

Неси это гордое Бремя -

Воюй за чужой покой -

Заставь Болезнь отступиться

И Голоду рот закрой;

Но чем ты к успеху ближе,

Тем лучше распознаешь

Языческую Нерадивость,

Предательскую Ложь.

Неси это гордое Бремя

Не как надменный король -

К тяжелой черной работе,

Как раб, себя приневоль;

При жизни тебе не видеть

Порты, шоссе, мосты -

Так строй их, оставляя

Могилы таких, как ты!

Неси это гордое Бремя -

Ты будешь вознагражден

Придирками командиров

И криками диких племен:

"Чего ты хочешь, проклятый,

Зачем смущаешь умы?

Не выводи нас к свету

Из милой Египетской Тьмы!"

Неси это гордое Бремя -

Неблагодарный труд, -

Ах, слишком громкие речи

Усталость твою выдают!

Тем, что ты уже сделал

И сделать еще готов,

Молчащий народ измерит

Тебя и твоих Богов.

Неси это гордое Бремя -

От юности вдалеке

Забудешь о легкой славе,

Дешевом лавровом венке -

Теперь твою возмужалость

И непокорность судьбе

Оценит горький и трезвый

Суд равных тебе! 

Они ТАМ есть: «кому нужнее»

Ответственность – это то, что не дает спокойно жить, когда ты знаешь, что не выполнил должное. Пусть не от тебя это зависело, но просто так скинуть мысли о том, что не смог, забыть и сп...

Обсудить
  • Заповедь, Мэри Глостер Киплинга это гимны каким надо быть человеку созидателю.
  • Последняя строка примечательна :суд равных тебе. Выходит судьи на одной доске с преступниками. Или ворон ворону глаз не выклюет. Очень трудно доходит, что хотел сказать поэт.
  • Ну да, вот только получилось-то оно - иначе. Строили-строили, надеялись на суд равных себе, а получили русофобию и травлю от тех, кто принял нас, русских, цивилизаторов от Бога, за прихвостней правящих нами Ельцино-Путиноидов продажных и проеврейских...
  • Тут две тонкости, во первых стихотворение написано по мотивам ЗАХВАТА ИСПАНСКИХ КОЛОНИЙ. То есть в данном случае, по результатам ВОЙНЫ С ИСПАНИЕЙ фактически. Какое бремя белого человека в том, что один белый человек захватил земли другого белого человека, не понимаю В случае с фото земель покоренных русскими, так во первых, эти земли никому не принадлежали, они фактически никому не были подчинены. А во вторых такого массового уничтожения местного населения просто не было, за отсутствием населения.) Поэтому тут нет ассоциации, аффтар её навязывает.) Ну и рекомендую прочитать стихотворение в оригинале, а то в переводе вы фактически читаете русское стихотворение по МОТИВАМ. А совсем не перевод.))) Многие тонкости в переводе теряются, наоборот, русские слова с их более глубоким наполнением дают новый смысл. Стихотворение у меня больше ассоциируется не с переводом, а с ницшеанством о сверхчеловеке и мерзких, низких людишках вокруг. В общем Киплинг глубоко болен элитаризмом, ничего подобного у Лермонтова к примеру нет. Верещание о диких, угрюмых, языческой нерадивости, наполовину дьяволах утомляет.
  • LET it be clearly understood that the Russian is a delightful person till he tucks his shirt in. As an Oriental he is charming. It is only when he insists upon being treated as the most easterly of Western peoples, instead of the most westerly of Easterns, that he becomes a racial anomaly extremely difficult to handle. The host never knows which side of his nature is going to turn up next. The Man Who Was By Rudyard Kipling