В 1879 году в типографии А.Н Мамонтова вышел первый анонимный перевод сказки Люиса Керрола, под названием Соня в царстве Дива.
Перевод в оригинальном издании, со всеми ерами и ятями доступен в интернете.
Перевод интересен тем, что представляет собой не дословное следование оригиналу, а адаптацию сказки Керрола, перенесенное на русскую почву. Именно таким путем пошел позднее А.Н.Толстой, создавая своего Буратино и Золотой ключик и Волков, переиначив Волшебника страны Оз в Волшебника Изумрудного города. Кто-то говорит – плагиат, а я говорю – традиция. Иностранные герои переселяются на русскую почву, а сюжеты поворачиваются новыми гранями. А мы, читатели, имеем возможность, наслаждаться не одним произведением, а несколькими, находя в каждом из них свою особую прелесть.
Автор адаптации сказки Люиса Керрола назвал героиню русским именем Соня, и все действующие лица также получили русские имена и введены в русский контекст. Даже Чеширский Кот стал Сибирским.
Сказка написана прекрасным русским языком. Она очень динамична и великолепно передает Керроловский абсурд. «Едят ли кошки летучих мышек? Едят ли летучие мышки – кошек?».
Положим, я стала не Соней, а кем-то другим? И Машей я не стала. Я учусь хорошо, и уже много знаю, а Маша учится дурно, и ничего не знает. Однако с моей головой как будто неладно делается. Посмотрим, как из географии… Лондон – столица Парижа… И вправду, не обернулась ли я в Машу? Попробую, как со стихами. Ну-ка «Птичка Божие не знает»…
Киска хитрая не знает
Ни заботы, ни труда,
Без хлопот она съедает
Длиннохвостого зверька…
Рассказ Мыши, с которой познакомилась, Соня и вовсе поверг меня в восторг.
Было это в 12- году. Мы с Наполеоном шли на Россию, хотели брать Москву…
- Б-р-р! – затрясся Попугай. Очень уж его пробирало.
Еще один образчик абсурдисткого стихотворения, вполне под стать Керроловскому.
- Что именно ты путаешь, - спросил Червяк… - Посмотрим. Ну-ка, скажи «Близко города Славянска»
- Близко города Буянска
Наверху крутой норы,
Пресердитый жил-был парень
По названью Колотун.
В его погребе глубоком
Словно мышка в западне
Изнывала в злом рассоле
Белорыбица душа.
- И чему вас учили?
- Нас сначала учили читать, потом идут склонения, спряжения
- Да-да, - подхватила Телячья Голова – Слоняние, наряжание…
Абсурдные ситуации переходят в абсурдные диалоги. Игра слов, игра со словами, игра с героями сказки, которые волей фантазии автора испытывают постоянные превращения.
Все чудесатее, и чудесатее, - словами Сони.
Перевод достаточно точно повторяет сюжет сказки Керолла, в то же время сохраняя самый ее дух.
Оценили 5 человек
4 кармы