Соня в царстве Дива

0 421

В 1879 году в типографии А.Н Мамонтова вышел первый анонимный перевод сказки Люиса Керрола, под названием Соня в царстве Дива.

Перевод в оригинальном издании, со всеми ерами и ятями доступен в интернете.

Перевод интересен тем, что представляет собой не дословное следование оригиналу, а адаптацию сказки Керрола, перенесенное на русскую почву. Именно таким путем пошел позднее А.Н.Толстой, создавая своего Буратино и Золотой ключик и Волков, переиначив Волшебника страны Оз в Волшебника Изумрудного города. Кто-то говорит – плагиат, а я говорю – традиция. Иностранные герои переселяются на русскую почву, а сюжеты поворачиваются новыми гранями. А мы, читатели, имеем возможность, наслаждаться не одним произведением, а несколькими, находя в каждом из них свою особую прелесть.

Автор адаптации сказки Люиса Керрола назвал героиню русским именем Соня, и все действующие лица также получили русские имена и введены в русский контекст. Даже Чеширский Кот стал Сибирским.

Сказка написана прекрасным русским языком. Она очень динамична и великолепно передает Керроловский абсурд. «Едят ли кошки летучих мышек? Едят ли летучие мышки – кошек?».

Положим, я стала не Соней, а кем-то другим? И Машей я не стала. Я учусь хорошо, и уже много знаю, а Маша учится дурно, и ничего не знает. Однако с моей головой как будто неладно делается. Посмотрим, как из географии… Лондон – столица Парижа… И вправду, не обернулась ли я в Машу? Попробую, как со стихами. Ну-ка «Птичка Божие не знает»…

Киска хитрая не знает

Ни заботы, ни труда,

Без хлопот она съедает

Длиннохвостого зверька…

Рассказ Мыши, с которой познакомилась, Соня и вовсе поверг меня в восторг.

Было это в 12- году. Мы с Наполеоном шли на Россию, хотели брать Москву…

- Б-р-р! – затрясся Попугай. Очень уж его пробирало.

Еще один образчик абсурдисткого стихотворения, вполне под стать Керроловскому.

- Что именно ты путаешь, - спросил Червяк… - Посмотрим. Ну-ка, скажи «Близко города Славянска»

- Близко города Буянска

Наверху крутой норы,

Пресердитый жил-был парень

По названью Колотун.

В его погребе глубоком

Словно мышка в западне

Изнывала в злом рассоле

Белорыбица душа.

- И чему вас учили?

- Нас сначала учили читать, потом идут склонения, спряжения

- Да-да, - подхватила Телячья Голова – Слоняние, наряжание…

Абсурдные ситуации переходят в абсурдные диалоги. Игра слов, игра со словами, игра с героями сказки, которые волей фантазии автора испытывают постоянные превращения.

Все чудесатее, и чудесатее, - словами Сони.

Перевод достаточно точно повторяет сюжет сказки Керолла, в то же время сохраняя самый ее дух.

Цена «миротворчества» Трампа

Любой американский президент, предпринимая некие действия на международной арене решает, прежде всего, свои внутренние проблемы. Трамп не исключение. Его задача закрепить и сделать необ...

У Трампа есть своя доктрина Монро

Прежде чем «сделать Америку снова великой», новой администрации предстоит зачистить свои «задворки», и это плохая новость для латиноамериканцев Президент Мексики Клаудия Шейнбаум. Фото: ...