Соня в царстве Дива

0 446

В 1879 году в типографии А.Н Мамонтова вышел первый анонимный перевод сказки Люиса Керрола, под названием Соня в царстве Дива.

Перевод в оригинальном издании, со всеми ерами и ятями доступен в интернете.

Перевод интересен тем, что представляет собой не дословное следование оригиналу, а адаптацию сказки Керрола, перенесенное на русскую почву. Именно таким путем пошел позднее А.Н.Толстой, создавая своего Буратино и Золотой ключик и Волков, переиначив Волшебника страны Оз в Волшебника Изумрудного города. Кто-то говорит – плагиат, а я говорю – традиция. Иностранные герои переселяются на русскую почву, а сюжеты поворачиваются новыми гранями. А мы, читатели, имеем возможность, наслаждаться не одним произведением, а несколькими, находя в каждом из них свою особую прелесть.

Автор адаптации сказки Люиса Керрола назвал героиню русским именем Соня, и все действующие лица также получили русские имена и введены в русский контекст. Даже Чеширский Кот стал Сибирским.

Сказка написана прекрасным русским языком. Она очень динамична и великолепно передает Керроловский абсурд. «Едят ли кошки летучих мышек? Едят ли летучие мышки – кошек?».

Положим, я стала не Соней, а кем-то другим? И Машей я не стала. Я учусь хорошо, и уже много знаю, а Маша учится дурно, и ничего не знает. Однако с моей головой как будто неладно делается. Посмотрим, как из географии… Лондон – столица Парижа… И вправду, не обернулась ли я в Машу? Попробую, как со стихами. Ну-ка «Птичка Божие не знает»…

Киска хитрая не знает

Ни заботы, ни труда,

Без хлопот она съедает

Длиннохвостого зверька…

Рассказ Мыши, с которой познакомилась, Соня и вовсе поверг меня в восторг.

Было это в 12- году. Мы с Наполеоном шли на Россию, хотели брать Москву…

- Б-р-р! – затрясся Попугай. Очень уж его пробирало.

Еще один образчик абсурдисткого стихотворения, вполне под стать Керроловскому.

- Что именно ты путаешь, - спросил Червяк… - Посмотрим. Ну-ка, скажи «Близко города Славянска»

- Близко города Буянска

Наверху крутой норы,

Пресердитый жил-был парень

По названью Колотун.

В его погребе глубоком

Словно мышка в западне

Изнывала в злом рассоле

Белорыбица душа.

- И чему вас учили?

- Нас сначала учили читать, потом идут склонения, спряжения

- Да-да, - подхватила Телячья Голова – Слоняние, наряжание…

Абсурдные ситуации переходят в абсурдные диалоги. Игра слов, игра со словами, игра с героями сказки, которые волей фантазии автора испытывают постоянные превращения.

Все чудесатее, и чудесатее, - словами Сони.

Перевод достаточно точно повторяет сюжет сказки Керолла, в то же время сохраняя самый ее дух.

«Русские всегда держат слово», разморозка русских активов и рост силы русского паспорта

1. Одна из причин, по которым современная Россия выигрывает на дипломатическом фронте, заключается в прочности нашего слова. Иностранцы знают, что США, например, обязательно их кинут, тогда как ру...

Кого успели купить в Госдуме? Агенты вражеской разведки названы по именам

Кого успели купить в Госдуме? Агенты вражеской разведки названы по именамКого успели купить в Госдуме? Агенты вражеской разведки названы по именам. Журналист Владимир Хомяков в своей ст...

«Иван, ты шо, обидився?»
  • Vik
  • Вчера 21:13
  • В топе

Вестник родимых болотДаже и не знаю, как можно сейчас объяснить судьбу Украины и украинцев без мистики, без Гоголя, без разных горних вещей, без религиозного, так сказать, фактора. Столетиями подряд л...