Загадки Скрипаль: Часть 1

13 3200

Поскольку сподобился и написал в комментариях текстовой разбор русского и английского вариантов подписанных заявлений Юлии Скрипаль, то решил, что негоже добру пропадать. Вот выкладываю.

Оригинал: I came to the UK on the 3rd of March to visit my father, something I have done regularly in the past

Перевод: Я приехала в Великобританию 3го марта навестить своего отца, как я обычно делала ранее...

В этом примере:- типичный английский оборот, начиная со слова something — и непривычный для русского уха оборот со слов "...как я обычно";- обычное для английского языка начало текста, которое на "понятном" — то есть с соблюдением внутренней логики повествования — русском языке звучало бы так: В Великобританию я приехала 3 марта, чтобы в очередной раз навестить отца.

Здесь и далее легко видеть, что весь английский текст и его отдельные фразы отличаются характерным для этого языка и потому звучащим естественно и легко строем, без нарушения внутренней логики повествования (её сохранение, вкупе с её неоднократными нарушениями в тексте на русском языке, и выдаёт более всего, что оригинал был всё же английский).

Фразы на русском языке, наоборот, достаточно тяжеловесны, слишком "литературны" и написаны с натугой: они нам хорошо понятны, но "по-русски так не говорят" — проверьте весь русский текст на предмет темы-ремы и убедитесь, какой в нём жуткий разнобой. То есть переводил, видимо, даже не носитель русского языка, а кто-то, кто просто неплохо им владеет, но не имеет достаточного переводческого мастерства (не умеет переключаться на русскую внутреннюю логику построения фраз и не чувствует современный разговорный язык).

Ещё примеры:After 20 days in a coma I woke to the news…Очнувшись после 20-дневной комы, я узнала, что…(перевод тяжеловесной русской фразы лёгкой и элегантной английской, да к тому же с крайне редким для русских людей оборотом "I woke to the news" ? — чтобы русскому человеку это сказать, ему надо уметь не просто думать, а даже с н ы с м о т р е т ь на английском языке)

We are so lucky to have both survived…

Нам очень повезло, что мы выжили после этого покушения

(в английском языке выдержан чисто английский — и потому столь непринуждённый — порядок слов, который русским, даже переводчикам, практически никогда не удаётся (из-за инфинитива глагола и правильного выбора места для слова both); к тому же при переводе фразы "нам повезло, что мы выжили" — то есть если бы перевод был именно с русского на английский, а не наоборот — эта элегантная английская фраза на ум бы не пришла; пришло бы: We are so lucky that we have survived this attempt on our livesI was discharged from hospital…Я была выписана из больницы…

(на русском получилось разве что не знаменитое: проезжая мимо станции, у него с головы слетела шляпа; "меня выписали", "я выписалась" — вот как мы говорим)…

and continue to progress with treatment……но лечение продолжается по сей день…

(английский перевод просто не соответствует русскому "оригиналу"; to progress with treatment очень немногим русским прийдёт на ум для перевода "лечение продолжается", потому что в активном запасе такой сложный (редкий) оборот обычно только у медиков присутствует, и потому что опять же он означает другое: не "лечение продолжается", а "я продолжаю лечиться" с акцентом на "я"…my life has been turned upside down……моя жизнь была перевернута с ног на голову

(очень ходовой английский фразеологизм, переведённый удивительно тяжёлой и корявой русской фразой)I try to come to terms with the devastating changes thrust upon me both physically and emotionally……я пытаюсь свыкнуться с невероятными изменениями в моей жизни, как физическими, так и эмоциональными…

(то же, что и в предыдущем примере: очень логичная и "регулярная" английская фраза, и невероятно "нерусский" — кто у нас говорит, да к тому же ещё в негативном контексте "невероятные изменения"? — русский перевод.)…and help take care for my dad till his full recovery1 вариант (зачёркнутый): …и хочу помочь моему отцу после его выписки из госпиталя…2 вариант (окончательный): …и намерена помогать моему отцу до его полного восстановления(английский якобы "перевод" не соответствует вообще ни одному из русских вариантов, но сам при этом гораздо точнее и рациональнее: "хочу помогать ухаживать за отцом, пока он не выздоровеет"; "восстановление" вместо "выздоровления" — это опять только если допустить, что устами Юлии глаголет р у с с к и й врач со стажем)

Ну и вишенка на торте:…I hope to return home to my country…я надеюсь вернуться домой в мою странуСогласитесь, что мы все возвращаемся в основном домой. Очень немногие из нас — в свою страну. Но вот сразу и туда, и туда никто из нас русскоговорящих не возвращается никогда.

Источник: О том, что жалко бросить

В.Путин подмигнул, Р.Эрдоган кивнул, И.Алиев подписал…, в результате армяне в ауте, ЕС в припадке, а в США траур
  • pretty
  • Вчера 07:07
  • В топе

ГРИГОРИЙ  ЛЕВИНГлобальная шахматная партия всё больше показывает, что преимущество в ней переходит к белым фигурам российского Президента. Планы Штатов по экономической блокаде нашей Родины, мягк...

Гитлеры. Гитлеры никогда не меняются

Этот феномен ещё подлежит всестороннему изучению будущими исследователями. Но уже сейчас можно констатировать, что все «Гитлеры» очень похожи и действуют по каким-то практически одинаков...

Никто уже и не ждал, а он заработал: Ударный БПЛА "Орион" начал оправдывать возложенные на него надежды

Честно говоря, уже не верилось, что это случится. И причин было две. Во-первых, уже в конце 2022 года стало ясно, что что-то с нашим флагманским разведывательно-ударным дроном "Орион" п...

Обсудить
  • :thumbsup:
    • Mila
    • 26 мая 2018 г. 17:19
    Вы правы, режет ухо, особенно " в мою страну" . Явный перевод .
  • Ей бы ещё оксфордский акцент добавить- ваще песня будет!
    • ven
    • 26 мая 2018 г. 18:15
    А что есть ещё сомневающиеся, что этот человек находится под полным контролем? Да и то что случилось абсолютно ясно - Спецслужбы мелкобритании организовали подленькую провокацию с применением вещества BZ, безопасного для жизни, но полностью имметирующего симптомы боевого отравляющего вещества А324. Подняли шумиху и организовали "лечение". Для изображения достоверности в кровь, которую отдади на анализы в ОЗХО, ввели А324. И на этом прокололись т.к. результаты дали именно А324, а не продукты его распада, что должно было бы произойти если бы человек действительно был отравлен А234. Да ещё и потребовали от ОЗХО анализировать только на А234. А вот инициативные ребята из лаборатории в Швейцарии проверили пробы на все продукты распада и нашли остатки от распада BZ и цельный А324. Дальше уже всё понятно и жуликов мелкобританцев можно взять за горло и оторвать причинное место, что бы больше такие дебилы не плодились. Вот сейчас и крутятся как на горячей сковородке, а их всё плотнее и плотнее к этой сковородке паршивой харей Мэй и Джонсона прижимают, ведь эти рожи хуже уже и не станут. :smile: :smile: :smile:
  • Скрипаль не журналистка и не делает регулярных публичных заявлений для прессы так что ничего конспирологического в участии англоязычного специалиста в составлении текста нет, ей помогли вот и все, никаких загадок