Загадки Скрипаль: Часть 1

13 3186

Поскольку сподобился и написал в комментариях текстовой разбор русского и английского вариантов подписанных заявлений Юлии Скрипаль, то решил, что негоже добру пропадать. Вот выкладываю.

Оригинал: I came to the UK on the 3rd of March to visit my father, something I have done regularly in the past

Перевод: Я приехала в Великобританию 3го марта навестить своего отца, как я обычно делала ранее...

В этом примере:- типичный английский оборот, начиная со слова something — и непривычный для русского уха оборот со слов "...как я обычно";- обычное для английского языка начало текста, которое на "понятном" — то есть с соблюдением внутренней логики повествования — русском языке звучало бы так: В Великобританию я приехала 3 марта, чтобы в очередной раз навестить отца.

Здесь и далее легко видеть, что весь английский текст и его отдельные фразы отличаются характерным для этого языка и потому звучащим естественно и легко строем, без нарушения внутренней логики повествования (её сохранение, вкупе с её неоднократными нарушениями в тексте на русском языке, и выдаёт более всего, что оригинал был всё же английский).

Фразы на русском языке, наоборот, достаточно тяжеловесны, слишком "литературны" и написаны с натугой: они нам хорошо понятны, но "по-русски так не говорят" — проверьте весь русский текст на предмет темы-ремы и убедитесь, какой в нём жуткий разнобой. То есть переводил, видимо, даже не носитель русского языка, а кто-то, кто просто неплохо им владеет, но не имеет достаточного переводческого мастерства (не умеет переключаться на русскую внутреннюю логику построения фраз и не чувствует современный разговорный язык).

Ещё примеры:After 20 days in a coma I woke to the news…Очнувшись после 20-дневной комы, я узнала, что…(перевод тяжеловесной русской фразы лёгкой и элегантной английской, да к тому же с крайне редким для русских людей оборотом "I woke to the news" ? — чтобы русскому человеку это сказать, ему надо уметь не просто думать, а даже с н ы с м о т р е т ь на английском языке)

We are so lucky to have both survived…

Нам очень повезло, что мы выжили после этого покушения

(в английском языке выдержан чисто английский — и потому столь непринуждённый — порядок слов, который русским, даже переводчикам, практически никогда не удаётся (из-за инфинитива глагола и правильного выбора места для слова both); к тому же при переводе фразы "нам повезло, что мы выжили" — то есть если бы перевод был именно с русского на английский, а не наоборот — эта элегантная английская фраза на ум бы не пришла; пришло бы: We are so lucky that we have survived this attempt on our livesI was discharged from hospital…Я была выписана из больницы…

(на русском получилось разве что не знаменитое: проезжая мимо станции, у него с головы слетела шляпа; "меня выписали", "я выписалась" — вот как мы говорим)…

and continue to progress with treatment……но лечение продолжается по сей день…

(английский перевод просто не соответствует русскому "оригиналу"; to progress with treatment очень немногим русским прийдёт на ум для перевода "лечение продолжается", потому что в активном запасе такой сложный (редкий) оборот обычно только у медиков присутствует, и потому что опять же он означает другое: не "лечение продолжается", а "я продолжаю лечиться" с акцентом на "я"…my life has been turned upside down……моя жизнь была перевернута с ног на голову

(очень ходовой английский фразеологизм, переведённый удивительно тяжёлой и корявой русской фразой)I try to come to terms with the devastating changes thrust upon me both physically and emotionally……я пытаюсь свыкнуться с невероятными изменениями в моей жизни, как физическими, так и эмоциональными…

(то же, что и в предыдущем примере: очень логичная и "регулярная" английская фраза, и невероятно "нерусский" — кто у нас говорит, да к тому же ещё в негативном контексте "невероятные изменения"? — русский перевод.)…and help take care for my dad till his full recovery1 вариант (зачёркнутый): …и хочу помочь моему отцу после его выписки из госпиталя…2 вариант (окончательный): …и намерена помогать моему отцу до его полного восстановления(английский якобы "перевод" не соответствует вообще ни одному из русских вариантов, но сам при этом гораздо точнее и рациональнее: "хочу помогать ухаживать за отцом, пока он не выздоровеет"; "восстановление" вместо "выздоровления" — это опять только если допустить, что устами Юлии глаголет р у с с к и й врач со стажем)

Ну и вишенка на торте:…I hope to return home to my country…я надеюсь вернуться домой в мою странуСогласитесь, что мы все возвращаемся в основном домой. Очень немногие из нас — в свою страну. Но вот сразу и туда, и туда никто из нас русскоговорящих не возвращается никогда.

Источник: О том, что жалко бросить

На хитрых партнеров найдется что-нибудь с левой резьбой
  • pretty
  • Вчера 07:09
  • В топе

КВАДРАТУРА  КРУГАРазговоры о переговорах напоминают перебрасывание друг другу горячей картошки из костра. Держать ее долго никто не хочет: можно обжечься, каждая сторона пытается поскорее от нее ...

"Идея, спасавшая жизни". Зачем российские солдаты в Чечне чулки от радиации носили

На фото и видео времен чеченской войны можно увидеть любопытную вещь. Российские солдаты часто носят не сапоги или берцы. А весьма необычную зеленую обувь, вроде длинных чулок.На самом ...

Начинается строительство колоссальных газопроводов в Иран мощностью в два «Севeрных потока» или чего добилась Германия

На днях иранская сторона раскрыла детали соглашения между Россией и Ираном по газу. Стали известны подробности о мощности и месте строительства новых колоссальных газопроводов, которые ...

Обсудить
  • :thumbsup:
    • Mila
    • 26 мая 2018 г. 17:19
    Вы правы, режет ухо, особенно " в мою страну" . Явный перевод .
  • Ей бы ещё оксфордский акцент добавить- ваще песня будет!
    • ven
    • 26 мая 2018 г. 18:15
    А что есть ещё сомневающиеся, что этот человек находится под полным контролем? Да и то что случилось абсолютно ясно - Спецслужбы мелкобритании организовали подленькую провокацию с применением вещества BZ, безопасного для жизни, но полностью имметирующего симптомы боевого отравляющего вещества А324. Подняли шумиху и организовали "лечение". Для изображения достоверности в кровь, которую отдади на анализы в ОЗХО, ввели А324. И на этом прокололись т.к. результаты дали именно А324, а не продукты его распада, что должно было бы произойти если бы человек действительно был отравлен А234. Да ещё и потребовали от ОЗХО анализировать только на А234. А вот инициативные ребята из лаборатории в Швейцарии проверили пробы на все продукты распада и нашли остатки от распада BZ и цельный А324. Дальше уже всё понятно и жуликов мелкобританцев можно взять за горло и оторвать причинное место, что бы больше такие дебилы не плодились. Вот сейчас и крутятся как на горячей сковородке, а их всё плотнее и плотнее к этой сковородке паршивой харей Мэй и Джонсона прижимают, ведь эти рожи хуже уже и не станут. :smile: :smile: :smile:
  • Скрипаль не журналистка и не делает регулярных публичных заявлений для прессы так что ничего конспирологического в участии англоязычного специалиста в составлении текста нет, ей помогли вот и все, никаких загадок