Поскольку сподобился и написал в комментариях текстовой разбор русского и английского вариантов подписанных заявлений Юлии Скрипаль, то решил, что негоже добру пропадать. Вот выкладываю.
Оригинал: I came to the UK on the 3rd of March to visit my father, something I have done regularly in the past
Перевод: Я приехала в Великобританию 3го марта навестить своего отца, как я обычно делала ранее...
В этом примере:- типичный английский оборот, начиная со слова something — и непривычный для русского уха оборот со слов "...как я обычно";- обычное для английского языка начало текста, которое на "понятном" — то есть с соблюдением внутренней логики повествования — русском языке звучало бы так: В Великобританию я приехала 3 марта, чтобы в очередной раз навестить отца.
Здесь и далее легко видеть, что весь английский текст и его отдельные фразы отличаются характерным для этого языка и потому звучащим естественно и легко строем, без нарушения внутренней логики повествования (её сохранение, вкупе с её неоднократными нарушениями в тексте на русском языке, и выдаёт более всего, что оригинал был всё же английский).
Фразы на русском языке, наоборот, достаточно тяжеловесны, слишком "литературны" и написаны с натугой: они нам хорошо понятны, но "по-русски так не говорят" — проверьте весь русский текст на предмет темы-ремы и убедитесь, какой в нём жуткий разнобой. То есть переводил, видимо, даже не носитель русского языка, а кто-то, кто просто неплохо им владеет, но не имеет достаточного переводческого мастерства (не умеет переключаться на русскую внутреннюю логику построения фраз и не чувствует современный разговорный язык).
Ещё примеры:After 20 days in a coma I woke to the news…Очнувшись после 20-дневной комы, я узнала, что…(перевод тяжеловесной русской фразы лёгкой и элегантной английской, да к тому же с крайне редким для русских людей оборотом "I woke to the news" ? — чтобы русскому человеку это сказать, ему надо уметь не просто думать, а даже с н ы с м о т р е т ь на английском языке)
We are so lucky to have both survived…
Нам очень повезло, что мы выжили после этого покушения
(в английском языке выдержан чисто английский — и потому столь непринуждённый — порядок слов, который русским, даже переводчикам, практически никогда не удаётся (из-за инфинитива глагола и правильного выбора места для слова both); к тому же при переводе фразы "нам повезло, что мы выжили" — то есть если бы перевод был именно с русского на английский, а не наоборот — эта элегантная английская фраза на ум бы не пришла; пришло бы: We are so lucky that we have survived this attempt on our livesI was discharged from hospital…Я была выписана из больницы…
(на русском получилось разве что не знаменитое: проезжая мимо станции, у него с головы слетела шляпа; "меня выписали", "я выписалась" — вот как мы говорим)…
and continue to progress with treatment……но лечение продолжается по сей день…
(английский перевод просто не соответствует русскому "оригиналу"; to progress with treatment очень немногим русским прийдёт на ум для перевода "лечение продолжается", потому что в активном запасе такой сложный (редкий) оборот обычно только у медиков присутствует, и потому что опять же он означает другое: не "лечение продолжается", а "я продолжаю лечиться" с акцентом на "я"…my life has been turned upside down……моя жизнь была перевернута с ног на голову
(очень ходовой английский фразеологизм, переведённый удивительно тяжёлой и корявой русской фразой)I try to come to terms with the devastating changes thrust upon me both physically and emotionally……я пытаюсь свыкнуться с невероятными изменениями в моей жизни, как физическими, так и эмоциональными…
(то же, что и в предыдущем примере: очень логичная и "регулярная" английская фраза, и невероятно "нерусский" — кто у нас говорит, да к тому же ещё в негативном контексте "невероятные изменения"? — русский перевод.)…and help take care for my dad till his full recovery1 вариант (зачёркнутый): …и хочу помочь моему отцу после его выписки из госпиталя…2 вариант (окончательный): …и намерена помогать моему отцу до его полного восстановления(английский якобы "перевод" не соответствует вообще ни одному из русских вариантов, но сам при этом гораздо точнее и рациональнее: "хочу помогать ухаживать за отцом, пока он не выздоровеет"; "восстановление" вместо "выздоровления" — это опять только если допустить, что устами Юлии глаголет р у с с к и й врач со стажем)
Ну и вишенка на торте:…I hope to return home to my country…я надеюсь вернуться домой в мою странуСогласитесь, что мы все возвращаемся в основном домой. Очень немногие из нас — в свою страну. Но вот сразу и туда, и туда никто из нас русскоговорящих не возвращается никогда.
Источник: О том, что жалко бросить
Оценил 21 человек
24 кармы