Переводы с армянского стихов Наиры Симонян

2 318

* * * https://stihi.ru/2024/05/02/63...

Эгоцентрична грусть отторгнутой души:

Тяжёлый хвойный лес, с дыханием скорбящим.

Легко обнимет птах всех тех, кто не грешил,

А я ращу слова в стволы житейской чащи.

Сгушает запах кедр - гигантский исполин.

Как руны аромат: завет немногословен.

Сегодняшний визит в потусторонний сплин

Напишет имена, багряные от крови.

Когда эмоций нерв победно заискрит

В заветной кладовой всесветных полиглотов...

Я в сторону шагну - прыжком с высоких плит:

Измерить грань эпох, длину своих полётов.

02.05.2024 18-44

(Перевела Наталья Иванова-Харина)

Ориганал:

***

Մի ինքնամփոփ թախիծ անդրենական հոգու:

Ծանր շնչառությամբ փշատերև անտառ,

Ինչ թեթև է թռչունն այս լազուրը գրկում,

Ինչ ծանր է, երբ ողջը ես դարձնում եմ բառ:

Խտացել է բույրը հսկա մայրիների

Իմ ռունգերում հիմա, երբ քայլում եմ այսօր,

Թող ակամա այցն իմ ժամանակը ների

Եվ անունս գրի՝ ի՛ր արյունով բոսոր:

Եվ երբ հույզեր անցնեն իմ նյարդերի միջով՝

Ուր չկան բառերի բնորոշումն օտար,

Ես անդունդի եզրից թռիչք կանեմ մի կողմ,

Որ չափեմ էրաների սահմանները երկար:

___________________________ 

***

Մեղավորի պես ծնկի է իջել այստեղ երկինքը:

Մեր հոգու սառած դիերը տվեք արալեզներին...

Քամին շիրիմ է տարել տերևի ոսկյա թռիչքը,

Հոգեվարքի մեջ արփին փռել է զառանցանք դեղին:

Ու ես օրերի խելահեղ հոսքում ապրում եմ իբրև

Բնազդի անմեկ նյութերը շարժող կիրք ու ընդվզում,

Սաղմս կորցրեց գալստյան ճամփին երկինք, պոչ ու թև,

Կրծքիս տակ երկչոտ, դյուրամաշ կյանքն է արդեն դողդողում:

Կուչ է գալիս նա ինչպես մի լուսե, երկնածին թռչուն,

Ում համրության մեջ ոգեղեն շունչն է անշեղ ասելիք,

Ում մեջ դրել են տարածքներ հատող վառ հիշողություն

Եվ նավարկումը ափերին տանող մի հուժկու ալիք:

Мой перевод:

* * *

Здесь небо бросается вниз ничком на колени, как грешник,

Холодные трупы отдав в оскал аралезам голодным.

Полёт златокрылый листа в чертоги могилы безбрежной

Бред гарпий агонией шлёт, прощальный свет солнца холодный.

Живу в сумасшествии дней, в потоке и страсти, и бунта,

И движет инстинктом моим материя Сверхуникальность.

Мой хвост потерял эмбрион и крылья в парсеках секунды

Но робкая хрупкая жизнь вибрирует, множа сакральность.

Сжимается в кроху душа, как птица парит лучезарно,

Чей слог в немоте, словно сказ - дыхание вечного Неба.

То память о долгом пути - пространственном, межпланетарном...

Волной нагнетает корабль к брегам, исцеляя плацебо.

02.05.2024 19-42

____________________________________ 

Аралезы — Аралез (арм. Արալեզ) в армянской мифологии духи, являвшиеся в виде крылатых собак, которые спускались с неба, чтобы воскресить павших в сражениях, зализывая раны

***

Ձյունել է արդեն, ձյունել հյուսիսում,

Աստղացոլքում է փշաթուփ տայգան,

Թվում է՝ մարդու մեղքն է սավանում

Արարչի աջը՝ փաթիլներով ձյան:

Նիրհում են մժեղ, ծաղիկ ու ճահիճ՝

Նախապահի մեջ արարչաըստեղծ,

Այս ակվարելում ներամփոփ ու ջինջ

Տիրոջ վրձինն է թաթախված՝ առեղծ...

* * *

На Севере снега - завьюжила зима.

Тайга горит огнём, вся блёстками увита.

И, кажется, вины и грешности сурьма

Рукой Творца сполна под пологом укрыта.

Предтечей спят комар, болото и цветок,

В божественной тиши момента очищенья

Искрится акварель - янтарных грёз исток:

Кисть Господа щедра с Начала Сотворенья.

02.05.2024 20-12

(Перевела Наталья Иванова-Харина)


***

Ցրտել է, երազս ներս առ:

Անսփոփ աշո՜ւն է, դեղի՜ն,

Կաղկանձ կա՝ տաղտուկ, միալար,

Անտերունչ այս շան շուրթերին:

Ցրտել է, երազս ներս առ,

Կյանքս համարիր անվավեր,

Իգական հրայրք էր այն չար՝

Ցնդել է, դարձել է եթեր:

Ցրտել է, երազս ներս առ:

Ես կանցնեմ մարած ու անհուր,

Դարձել եմ հողմերին խոնարհ,

Անհուշ եմ, լքված ու թափուր:

Ցրտել է, երազս ներս առ,

Մարմինս լինի հողմածեծ,

Ինձ կգա մի ծեր հոգեառ,

Քեզ՝ Տերը՝ երազս փրկես:

Ցրտել է, արցո՜ւնքս է սառում,

Երկնքի ճամփան եմ բռնել,

Մոխի՛րս տանեմ Աստծուն-

Կիմանա՝ քո հու՛րն է այրել...

* * *

Похолодало, ты впусти мечту с собой,

Хозяйка-осень, на порог златого царства.

Душа скулит, тот монотонный вой

У пса в груди бездомного мытарства.

Похолодало, забери мою мечту,

Считая жизнь пустой и быстротечной.

Сглодала страсть девичью красоту

Эфиром стало зла бесчеловечность.

Застыла кровь, пусти мечты, хоть грамм!

Уйду угаснув, без огня голодный.

Я стал смирен безудержен ветрам,

Покинут, пуст, беспамятно-холодный.

Похолодало - забери мечту вовнутрь,

Пусть тело хлещут ураганов плети,

Придёт мудрец в один из серых утр,

Господь, спаси мечту на четверть трети!

Слеза, как лёд и холодно внутри,

Я выбрал путь к вратам небесным Рая.

Мой прах раздут... О! Боже, отвори!

В любви сгорев, остыл, не умирая.

02.05.2024 21-00

(Перевела Наталья Иванова-Харина)


***

Բեմը պատրաստել, կուլիսը բացել,

Կյանքդ խաղարկել, հանել են հարթակ,

Պարի՛ր խեղաթյուր, որքան կարող ես

Նրանց ծափերի, խրախճանքի տակ...

Անդորրը ներսիդ առևանգել են.

Հավա՛տդ պայտիր՝ չմաշվի հոգիդ,

Հե՜յ, խաբկանք է սա, որ դեռ պնդում են՝

Փակես աչքերդ՝ կհասնես տենչիդ...

Յուրային են, բայց օտա՜ր է բառդ,

Մի ջղագալար հին ներկայացում,

Ու՜մն է ուրվապատ ա՛յս մութ անտառը,

Ուր լինում ենք սոսկ որբ մահկանացու...

* * *

Подготовили сцену, кулисы открыли,

Но жизнь проиграв и, снеся постаменты,

Пляшите, калеки, увечно-бескрыло,

Под гул гопоты и толпы сантименты.

Похищен покой, мир внутри неживой,

Дух свой изнурив, верой нужно спасаться

Обман и хула поселились с тобой -

Глаза закрывай, чтоб мечте исполняться.

Вокруг все свои, слово чуждо твоё?

Как старое шоу в ухмылке брезгливой?

Кто лес населил привидений враньём?

Ты в нём смертный смерд, пилигрим сиротливый.

02.05.2024 21-33

(Перевела Наталья Иванова-Харина)

____________________________________ 

Наира Симонян - поэт, переводчик, член Союза писателей России, член Союза писателей Армении, лауреат Международной литературной премии « Словес связующая нить» (2020), а также, многими дипломами, грамотами, благодарственными письмами... Автор сборников стихов на армянском языке: «Блеск метеора», 1997, Ереван, Армения, «Я не принцесса жизни», 2004, Ереван, Армения, «Ночные эскизы», 2014, Ереван, Армения, сборник стихов и переводов на русском и армянском языках в соавторстве с П. Р. Черкашиным «Дорогами потерь и обретений», 2014, Ханты-Мансийск, « Слёзы радости, слезы печали, 2016, Роли, США, книг «Здравствуй солнце!», 2015, Роли, США, «Дорогая мамочка!», 2015, Роли, США-перевод на армянский язык рассказа и стихов П. Р. Черкашина, сборник переводов стихов «Северные Рапсодии», 2018, Санкт-Петербург, Россия, «Мгновенья встреч», 2018, Санкт-Петербург, Россия, «Гранатовое дерево», 2022, Тюмень, Россия, на русском и армянском языках. Живет в Сургуте.

 https://t.me/NatalyaHarina/109                                             https://vk.com/horosh1001?w=wa...


Правда спасает жизни. Ложь убивает

Текст, прежде всего, к тем, кто остался на украине. Давайте поговорим откровенно. Больше десяти лет я рассказываю вам исключительно правду. Никто и никогда не смог поймать меня на вранье (исте...

Геополитическая борьба на истощение

Ровно через тысячу дней украинского конфликта два главных игрока: Россия и США, - не считают себя достаточно истощёнными, чтобы идти на уступки. Киев не даёт им шансов на какой-либо мир...

Обсудить