Уильям Блейк - Песни невинности. Ночь - перевод с английского

0 258

 Наталья Иванова-Харина https://stihi.ru/2024/05/06/67...

William Blake (Уильям Блейк) - Songs of Innocence. Night

Мой перевод с английского:

                                Песни невинности. Ночь

В закате алом, утонув за горизонтом,

Перевернуло Солнце светлую страницу.

Взошла Венера, оглядев планету сонно,

Умолкли в гнёздах зачарованные птицы.

Ищу и я свой дом, Луна - Небес Владыка,

Цветком сияет, созерцает светлым ликом,

Восторгом томным пламенеющей лампады,

Поёт с улыбкой колыбельные баллады.


Прощайте снова до утра поля и рощи,

Стада овец, что рады зелени весёлой.

Ягнят проводит дружно в хлев небесный кормчий,

И ноги ангелов пройдут по спящим сёлам.

Они прольют благословение на землю,

Не позабудут и другого не приемлют,

Бутоны нежные в лугах полны покоя,

Поют архангелы под лунный плеск прибоя.


Порою волки воют стаей о добыче,

И плачут тигры ненасытные в темницах

Порхают ангелы заботливо, по-птичьи,

Хранят стада от жажды крови их десницы.

И если ринется в охоту хищник ярый -

Укроют птичек и животных покрывалом.

Они внимательны в ночи к созданьям божьим.

И в такт пульсируют сверчки мерцаньем кожи.


А львов румяные глаза полны слезами,

Они гуляют по загону в снах тревожных,

Текут рекою золотистой их мечтанья,

Но гнев на кротость ангел сменит осторожно,

Храня бессмертные предания природы,

Гоня болезни, страхи, страсти непогоды.

Фиалок фея погрузит в Морфея царство,

Ночную тишь оберегая от коварства.


Со мною рядом, нежно блеющий ягнёнок,

Могу спокойно лечь поспать под лунным светом.

Твоё святое имя знаю я с пелёнок,

И Ты нас знаешь поимённо всех, при этом.

Пасутся мирные стада, в ночи не плачут,

А Ты за всех решаешь вечную задачу.

На тёмном небе светлой гривы золоченье,

Ты любишь нас и в этом главное значенье.

06.05.2024 21-20

Оригинал:

Songs of Innocence. Night

THE sun descending in the west,

The evening star does shine;

The birds are silent in their nest.

And I must seek for mine.

The moon, like a flower

In heaven's high bower,

With silent delight

Sits and smiles on the night.

Farewell, green fields and happy grove,

Where flocks have took delight:

Where lambs have nibbled, silent move

The feet of angels bright;

Unseen they pour blessing

And joy without ceasing

On each bud and blossom,

And each sleeping bosom.

They look in every thoughtless nest

Where birds are cover'd warm;

They visit caves of every beast,

To keep them all from harm:

If they see any weeping

That should have been sleeping,

They pour sleep on their head,

And sit down by their bed.

When wolves and tigers howl for prey,

They pitying stand and weep,

Seeking to drive their thirst away

And keep them from the sheep.

But, if they rush dreadful,

The angels, most heedful,

Receive each mild spirit,

New worlds to inherit.

And there the lion's ruddy eyes

Shall flow with tears of gold:

And pitying the tender cries,

And walking round the fold:

Saying, 'Wrath, by His meekness,

And, by His health, sickness,

Are driven away

From our immortal day.

'And now beside thee, bleating lamb,

I can lie down and sleep,

Or think on Him who bore thy name,

Graze after thee, and weep.

For, wash'd in life's river,

My bright mane for ever

Shall shine like the gold

As I guard o'er the fold.'

(by William Blake )

Авторское прочтение: https://vk.com/horosh1001?w=wall53530930_13640 

 ТК https://t.me/NatalyaHarina/116

Кавур, Хрущёв, светлое будущее и "украинская нация"

Как только какой-то политик в каком-либо уголке планеты озаботится нацбилдингом, он сразу начинает цитировать графа Камилло Бенсо ди Кавура (премьера Сардинии, ставшего первым премьером...