Моё ироничное стихотворение "Голодуха" переведено болгарским полиглотом и поэтом-переводчиком, 30 лет проживающим на родине матери в Финляндии, Марин Ангел Лазаровым на 4 языка.
Мой оригинал на русском: https://stihi.ru/2024/05/31/46...
Опосля всех прожорливых лет,
В этом скором и ветреном мае
Вдруг случился морозный сюжет,
Голодухой он всех доконает.
Парниковой клубнике хана,
Видно, град в Краснодаре с гранату,
Не поспеет инжир и хурма,
Мор на каждую сытую хату.
Даже яблок и слив не видать,
И не выручат Польша с Молдовой,
Хватит, милые, досыта жрать!
Этот мир добротой околдован.
Будет хрен вам, да сладкий турнепс,
Репа с тыквой, а впрочем, навряд ли.
Нынче вход заблокирован в лес…
Может вырастет что-то на грядке?
На балконе в горшочке укроп,
Дюже хилый – на литр окрошки.
Урожай под дождями утоп,
Погорел, не во сне-понарошку.
Но пока есть трава-лебеда,
Сныть, да змеи, что в поисках пищи,
Голодуха нам всем не беда,
Сыт по горло смекалистый нищий.
31.05. 2024 17.15
______________________________
Переводы Марина Ангела Лазарова на 4 языка:
Кто заинтересуется переводами своих стихотворений на 7 языков мира и публикациями их в иностранных журналах - обращайтесь в л.с., дам координаты Марина Ангела.
1. Hunger
Natalia Kharina
(перевод на английский Марина Ангела Лазарова):
After all the voracious years,
In this fast and windy May
Suddenly there was a frosty plot,
It will starve everyone to death.
The greenhouse strawberries are dead,
The hail in Krasnodar is like a pomegranate,
The figs and persimmons won't ripen,
A pestilence on every well-fed hut.
Not even apples and plums are in sight,
And Poland and Moldova won't help,
Enough, my darlings, to eat enough!
This world is bewitched by kindness.
There'll be dick and sweet turnips,
Turnips and pumpkins, but I don't think so.
Nowadays the entrance to the forest is blocked...
Maybe something will grow in the garden.
There's dill in a pot on the balcony.
It's too small for a litre of okroshka.
The crop drowned in the rains,
Burnt, not in a dream, not in an imaginary dream.
But there's still grass and ragweed,
and snakes looking for food,
There's no need for starvation,
The clever beggar is fed up.
05.06. 2024
____________________________________________
2. Fome (перевод М.А. Лазарова на португальский)
Natalia Kharina
Depois de todos os anos vorazes,
Neste meio rápido e ventoso
De repente, surgiu um enredo gelado,
Vai matar toda a gente à fome.
Os morangos da estufa estão mortos,
O granizo em Krasnodar é como uma romã,
Os figos e os dióspiros não amadurecem,
Uma pestilência em cada cabana bem alimentada.
Nem mesmo maçãs e ameixas estão à vista,
E a Polónia e a Moldávia não vão ajudar,
Basta, meus queridos, comer o suficiente!
Este mundo está enfeitiçado pela bondade.
Haverá pila e nabos doces,
Nabos e abóboras, mas acho que não.
Hoje em dia a entrada da floresta está bloqueada...
Talvez cresça alguma coisa no jardim.
Há endro num vaso na varanda,
É demasiado pequeno para um litro de okroshka.
A colheita afogou-se com as chuvas,
Queimadas, não num sonho, não num sonho imaginário.
Mas ainda há erva e ervas daninhas,
e cobras à procura de comida,
Não há necessidade de passar fome,
O mendigo esperto está farto.
31.05. 2024
(перевод Марин Ангел Лазаров)
______________________________________
3. Hambre (испанский)
Natalia Kharina
Después de tantos años voraces,
En este mayo rápido y ventoso
De repente hubo un complot helado,
Que matará de hambre a todos.
Las fresas de invernadero están muertas,
El granizo en Krasnodar es como una granada,
Los higos y caquis no madurarán,
Una pestilencia en cada choza bien alimentada.
Ni siquiera las manzanas y las ciruelas están a la vista,
Y Polonia y Moldavia no ayudarán,
¡Suficiente, queridos, para comer suficiente!
Este mundo está hechizado por la bondad.
Habrá pitos y nabos dulces,
Nabos y calabazas, pero no lo creo.
Hoy en día la entrada al bosque está bloqueada...
Tal vez crezca algo en el jardín.
Hay eneldo en una maceta en el balcón,
Es demasiado pequeño para un litro de okroshka.
La cosecha se ahogó con las lluvias,
Quemados, no en un sueño, no en un sueño imaginario.
Pero todavía hay hierba y ambrosía,
y serpientes buscando comida,
No hay necesidad de pasar hambre,
El mendigo inteligente está harto.
(перевод - Марин Ангел Лазаров)
_________________________________
Голодуха - перевод на китайский (упрощённый):
4. 饥饿
娜塔莉亚-卡里娜
经过了这么多年的贪婪、
在这风和日丽的五月
突然出现了一个霜冻的阴谋、
大家都会饿死。
温室里的草莓死了、
克拉斯诺达尔的冰雹就像石榴、
无花果和柿子不会成熟、
每间丰衣足食的小屋都在闹瘟疫。
甚至连苹果和李子也看不到了、
波兰和摩尔多瓦也不会帮忙、
亲爱的,吃饱就够了
这个世界被仁慈迷惑了
会有鸡巴和甜萝卜的
萝卜和南瓜,但我不这么认为。
现在森林的入口被堵住了...
也许花园里能长点什么
阳台上的花盆里有莳萝
它太小了,装不了一升秋葵。
庄稼被雨水淹没了
但还有草和豚草
还有蛇在觅食
没必要挨饿
聪明的乞丐受够了
(перевод Марин Ангел Лазаров)
Оценил 1 человек
1 кармы