Стансы 14-летнего А.С. Пушкина в моём переводе с французского

0 170
Мои наброски А.С. Пушкина по мотивам авторских в интернете

Источник https://stihi.ru/2019/03/10/67...

Сегодня 225 лет со дня рождения основателя современного поэтического языка А.С. Пушкина. Он несколько модернезирован и усложнён, но в ту пору молодой писатель наоборот упрощал высокопарный литературный стиль.

Мало кто знает, что Пушкин, рождённый в дворянской семье, по русски в детстве не говорил и не писал, только нянюшка Арина Родионовна читала ему сказки на русском. А первое своё стихотворение Саша Пушкин написал по заданию педагога в Царскосельском лицее в 13-14 лет. И конечто же тоже на французском. Стансы. Я его перевела несколько лет назад.

Стансы А.С. Пушкина на французском языке с моим переводом на русский язык.

Это одно из ранних стихотворений Пушкина, написанного на французском языке в годы учебы в Императорском Царскосельском лицее. По воспоминаниям современников стихотворение родилось под влиянием литературных состязаний, организованных профессором русской и латинской словесности в царскосельском лицее Николаем Фёдоровичем Кошанским, стремящемся возбудить у лицеистов интерес к поэтическому творчеству.

Стансы

Вглядитесь: нежно пахнущая роза.

Прекрасен день предчувствием любви.

Бутон полураскрыт - весенний образ.

Нектар едва ли жажду утолит.

О, как же я люблю Вас, Евдокия!

Прелестней глаз не видел наяву!

Дышать весной - аромотерипия.

Я трепетно предвижу рандеву.

Но вдох весны недолог и каварен.

Шторма приносят признаки зимы.

Стучат ритмично створки старых ставен.

Дарует лето радости взаймы.

Бутон любви едва проверил силу.

Раскрылся и увял розарий дня.

Забыть её красотка попросила.

Уходит в ночь кудесница моя.

И я сбежал от милой Евдокии.

Услышать не хочу прощальный всхлип.

Сердца звучат нередко в аритмии.

Скрипят стволы печальных старых лип.

10.03.2019 1-50

___________________ 

Стансы* (фр. stance от итал. stanza — остановка, помещение, комната) — лиро-эпическое произведение, состоящее из композиционно законченных строф, обособленных друг от друга. Это выражается в запрещении смысловых переносов из одной строфы в другую и в обязательности самостоятельных рифм, не повторяющихся в других строфах.

** - Вероятный адресат — сестра И. Пущина, Евдокия, в замужестве Бароцци.

____________________________________ 

Оригинал:

STANCES

Avez-vous vu la tendre rose,

L’aimable fille d’un beau jour,

Quand au printemps à peine éclose,

Elle est l’image de l’amour?

Telle à nos yeux, plus belle encore,

Parut Eudoxie aujourd’hui;

Plus d’un printemps la vit éclore,

Charmante et jeune comme lui.

Mais, hélas! les vents, les tempêtes,

Ces fougueux enfants de l’hiver,

Bientôt vont gronder sur nos têtes,

Enchaîner l’eau, la terre et l’air.

Et plus de fleurs, et plus de rose!

L’aimable fille des amours

Tombe fanée, à peine éclose;

Il a fui, le temps des beaux jours!

Eudoxie! aimez, le temps presse:

Profitez de vos jours heureux!

Est-ce dans la froide vieillesse

Que de l’amour on sent les feux?

1814

Александр Пушкин (Alexandre Pouchkine)


Выяснилось, какие разрушения «Орешник» нанёс «Южмашу»

СБУ никого не подпускают к территории заводаНа Украине продолжают изучать последствия «явления «Орешника»: территория завода «Южмаш» в Днепре до сих пор оцеплена сотрудниками СБУ. Туда ...