Роберт Фрост - Звезды, перевод с английского

0 164

  https://stihi.ru/2024/06/08/53...

Мой перевод с английского: 

Огромное скопленье их

Шатром искрится млечным.

Сквозь кроны сосен снежный вихрь

Стирает блеск беспечных.


Нам чуткий ангел ткёт порой

Шагами путь планеты,

И белоснежный наш покой

Невидим на рассвете.


В любви и ненависти жизнь,

Они щекочут нервы,

А звёзд холодных миражи -

Глаза слепой Минервы.

08.06.2024   19-50

Оригинал:

Stars

How countlessly they congregate

O'er our tumultuous snow,

Which flows in shapes as tall as trees

When wintry winds do blow!--

As if with keenness for our fate,

Our faltering few steps on

To white rest, and a place of rest

Invisible at dawn,--

And yet with neither love nor hate,

Those stars like some snow-white

Minerva's snow-white marble eyes

Without the gift of sight.

(by Robert Frost) 

Авторское чтение: https://t.me/NatalyaHarina/273   https://vk.com/horosh1001?w=wa...



Картинки 23 декабря 2024 года
  • Rediska
  • Вчера 11:06
  • В топе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Источник

Фразочки...

Вам помочь или не мешать?...И от полученных знаний скончался на местеHа интересной работе и сны интересные видишьА зомби здесь тихие... Бывает так, что человек и порядочны...