https://stihi.ru/2024/06/08/53...
Мой перевод с английского:
Огромное скопленье их
Шатром искрится млечным.
Сквозь кроны сосен снежный вихрь
Стирает блеск беспечных.
Нам чуткий ангел ткёт порой
Шагами путь планеты,
И белоснежный наш покой
Невидим на рассвете.
В любви и ненависти жизнь,
Они щекочут нервы,
А звёзд холодных миражи -
Глаза слепой Минервы.
08.06.2024 19-50
Оригинал:
Stars
How countlessly they congregate
O'er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!--
As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,--
And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva's snow-white marble eyes
Without the gift of sight.
(by Robert Frost)
Авторское чтение: https://t.me/NatalyaHarina/273 https://vk.com/horosh1001?w=wa...
Оценил 1 человек
1 кармы