Ночной жасмин Джованни Пасколи

3 247

Ночью сделала ещё один перевод из Джованни Пасколи - "Ночной жасмин" https://stihi.ru/2024/12/24/14...

Giovanni Pascoli - Il gelsomino notturno

Мой перевод с итальянского:

Ночной жасмин

Ночь запахнет цветками жасмина,

В час, когда думы только о ближних,

И смакуют соцветья калины

Стаи бабочек малоподвижных.


На какое-то время затихли

Крики в доме, что шёпотом стали.

Гнёзда спят, крыльям грезятся вихри,

Очи сомкнуты веями - снами.


Сквозь воздушный забор бересклета

Запах спелой клубники сочится.

В спальной комнате множество света,

Трав покой под луною лоснится.


Запоздалая пчёлка хлопочет -

Не найти ей свободные соты.

Звёздной квочкой любуется кочет

И шагает к насесту вольготно.


Он вдыхает всю ночь опьянело

Аромат, что разносится ветром.

Свет взметнулся по лестнице смело,

Примо пьяно** погасло ответно.


Лепестки вновь сомкнутся к рассвету,

Чуть помятые в неге молочной.

В мягкой урне сокрыты секреты -

Счастье новое страсти цветочной.

24.12.2024 6-50

__________________________

* - "Квочка" или "Наседка" - русско-украинское народное название звездного скопления Плеяды, за Плеядой движется ярко-красная звезда Альфа Тельца, которую арабы назвали Альдебаран, а славяне – Воловий глаз. Красный петух или кочет - как аналогия.

** - primo piano (итал.) - первый этаж

Стихотворение "Ночной жасмин" написано Джованни Пасколи на свадьбу друга - Раффаэле Бриганти, в котором он раскрывает тему любви, единения супругов и последующего появления новой жизни. Символическая ассоциация между женщиной и цветком. Деликатная сексуальная метафора: ночной жасмин, который открывает лепестки ночью и закрывает днем. Новая жизнь зарождается ночью, когда затихает обычная жизнь. (Пояснение из итальянского учебника).

Оригинал:

Il gelsomino notturno

E s’aprono i fiori notturni,

nell’ora che penso a’ miei cari.

Sono apparse in mezzo ai viburni

le farfalle crepuscolari.


Da un pezzo si tacquero i gridi:

lа sola una casa bisbiglia.

Sotto l’ali dormono i nidi,

come gli occhi sotto le ciglia.


Dai calici aperti si esala

l’odore di fragole rosse.

Splende un lume lа nella sala.

Nasce l’erba sopra le fosse.


Un’ape tardiva sussurra

trovando giа prese le celle.

La Chioccetta per l’aia azzurra

va col suo pigoli'o di stelle.


Per tutta la notte s’esala

l’odore che passa col vento.

Passa il lume su per la scala;

brilla al primo piano: s’e spento...


E' l’alba: si chiudono i petali

un poco gualciti; si cova,

dentro l’urna molle e segreta,

non so che felicitа nuova.

Варианты песни: https://t.me/NatalyaHarina/793

«Мама мия» - сказал итальянец в нашем магазине: низкие цены и автоматические кассы его поразили

Итальянец не выдержал похода в российский магазин: больше всего его добили кассы самообслуживания и свежие овощи посреди зимы. Можно сказать, что получился такой ремейк хорошей советско...

Получившая квартиру в Мытищах таджичка задержана. Документы подделаны, обыск поразил!
  • Hook
  • Вчера 19:42
  • В топе

Ну вот и логическое завершение этой шахерезадной сказки. О выдаче квартиры таджикской семье в Мытищах, как многодетной. После того как председатель СКР Александр Бастрыкин распорядился о п...

Обсудить