Перевела одно из главных стихотворений Джованни Пасколи, которое за сто с лишним лет переложили много раз на музыку и часто поют и читают со сцены. Перевела его с грустью и сочувствием, так же как писал о бедном мальчике великий итальянский поэт. https://stihi.ru/2024/12/25/1836
Giovanni Pascoli - VALENTINO
Валентино
О! Валинтино-то вновь приоделся!
Словно кувшин, полный веток сирени.
В кожу босого натоптышем въелся
Слой ежевичных иголок бессменный.
Носит обувку - в чём мать народила,
Что не менялась с младенчества сроду,
В этом его и богатство, и сила,
Платье дороже, чем дар от природы.
Мама до сольдо потратила средства,
Снова в копилке звеняще просторно,
Но для того,чтоб поправить наследство,
Куры до марта трудились проворно.
В стылый январь на дровах экономя,
Вместе дрожали: зимой-то легко ли?
Квочки плодили яйцо на подъёме,
Пели: "Ко-ко", веселясь поневоле!
Только потом закудахтали грустно.
В марте и мальчик, что сыт на водице,
Весь истощился на пище невкусной,
Вновь босоногий, такой же как птицы.
Так альбатрос, покоряющий море,
Носит наряд свой в жару и ненастье,
Пеньем, прыжками, клеваньем доволен,
Знает лишь это житейское счастье.
(«Песни Кастельвеккьо», XXIV)
25.12.24 8-25
Оригинал:
VALENTINO
Oh! Valentino vestito di nuovo,
come le brocche dei biancospini!
Solo, ai piedini provati dal rovo
porti la pelle de’ tuoi piedini;
porti le scarpe che mamma ti fece,
che non mutasti mai da quel dì,
che non costarono un picciolo: in vece
costa il vestito che ti cucì.
Costa; ché mamma già tutto ci spese
quel tintinnante salvadanaio:
ora esso è vuoto; e cantò più d’un mese
per riempirlo, tutto il pollaio.
Pensa, a gennaio, che il fuoco del ciocco
non ti bastava, tremavi, ahimè!,
e le galline cantavano, Un cocco!
ecco ecco un cocco un cocco per te!
Poi, le galline chiocciarono, e venne
marzo, e tu, magro contadinello,
restasti a mezzo, così con le penne,
ma nudi i piedi, come un uccello:
come l’uccello venuto dal mare,
che tra il ciliegio salta, e non sa
ch’oltre il beccare, il cantare, l’amare,
ci sia qualch’altra felicità.
(«Canti di Castelvecchio», XXIV)
«Валентино» Джованни Пасколи, буквальное объяснение стихотворения: Валентино — бедный маленький крестьянский мальчик, который в прекрасный весенний день появляется после того, как всю зиму был одет в лохмотья, в красивом новом костюме. Мать снова одела его на скопленные деньги, заработанные на продаже яиц, но ребенок остался без обуви - не хватило средств.
Бедность - не порок и мальчишка светится от счастья. Он красив, богат и счастлив, как вольная птица.
Фактически, кропотливо откладывая деньги, полученные от продажи яиц в холодные месяцы, его матери удалось купить только ткань, чтобы сшить самой ему новое платье.
В марте куры истощённо кудахтали и перестали нести яйца, поэтому семья лишилась основного средства к существованию, мать снова не смогла купить туфли.
Поэтому ребенок и остаётся как птица: перья, то есть одежда, у него есть, а ноги остаются босыми.
Джованни Пасколи (1855-1912), Италия, 31 декабря 1855, Сан-Мауро-ди-Романья, ныне переименован в его честь Сан-Мауро-Пасколи, провинция Форли-Чезена, Эмилия-Романья — 6 апреля 1912, Болонья — итальянский поэт и филолог-классик рубежа XIX и XX веков. В молодости увлекался социалистическими идеями, сотрудничал в социалистической печати, подвергался аресту (1878 г.). Дальнейшая жизнь поэта протекает в размеренных занятиях преподавателя средней школы, университетского профессора, в 1906 году унаследовавшего кафедру Дж. Кардуччи вместе со званием первого поэта Италии. Для Пасколи слово только тогда ценно, когда оно вобрало в себя все оттенки личных переживаний поэта, стало вполне его плотью и кровью.
Все мои переводы из Джованни Пасколи: https://stihi.ru/2024/12/25/1836
https://vk.com/horosh1001
Оценил 1 человек
1 кармы