Написала ещё три перевода стихотворений Джованни Пасколи в копилку своих переводов с итальянского из сокровищницы этого автора, классика итальянской литературы. Giovanni Pascoli (1855-1912)
Все мои переводы из Джованни Пасколи: https://cont.ws/@harina/2947381
Marzo; Canzone d'aprile; E' Maggio
Мои переводы: https://stihi.ru/2024/12/27/2610
Март (марширующий)
Душевнобольной неустойчивый март.
Факт! Это названье дано неспроста.
Кто может мечтать с нулевого листа,
Места поменяв, взять уверенный старт?
Меж стужей и пеклом - неласковый сводник,
Он лето и зиму в себе воплотил:
То дунет морозной позёмкой негодник,
То солнце подбросит в жаровню светил.
Он движется маршем туда и обратно,
Бутоны раскрыв, гонит ветер назад,
Сметающий в тучу метель аккуратно
Безумный волшебник могуществу рад.
И в этой работе, весьма истеричной,
Он рядом с собой заклинает идти
Калеку-Февраль и Апрель фееричный,
Чтоб с марша не сбиться на верном пути.
27.12.24 7-55
Апрельская песня
Что, призрак, свежо
В тайне вешних цветений?
Откуда пришёл
Напускающий тени
На грушу, айву,
Сон явив наяву?
Для зябликов ты -
Резонатор природы,
Наплывом мечты
Разгоняешь невзгоды.
Тень-тени душа,
До чего хороша!
И я каждый год
Радость жду ниоткуда,
Вновь сердце поёт
С появлением чуда.
Останься, молю,
Жемчуг слёз оброню!
Вновь в этом году,
В самом лучшем из лучших(!)
Я слышу, иду,
Мой весенний попутчик.
Чу... Эхо?...- Угу!
Счастье множит "ку-ку".
27.12.24 10-05
Это май
Всяких цветов недостаточно маю:
Средь первоцветов в садочке воткнул
Стайку грибов, в тёплый лес убегая,
Там будет крокусам пышный разгул.
Рая фиалок бы всюду на дольше,
Львиного зева и пахнущих звёзд,
Яблони, персика, груш, и - побольше,
Чтоб расцветали для радости гнёзд.
Чёрные стены накрыв украшеньем,
Май и прудам повелит расцвести,
Даже терновник и хворост растений,
Розами вспыхнут в цветах ассорти.
27.12.24 8-45
Оценил 1 человек
3 кармы