Poesie di Guido Gozzano - Parabola https://stihi.ru/2025/01/08/2135
Гвидо Густаво Гоццано (Guido Gozzano, 19 декабря 1883 — 9 августа 1916) — поэт, писатель, один из самых значительных итальянских лириков начала XX века. Яркий представитель «сумеречной» поэзии (crepuscolarismo).
Мой перевод:
Притча
Ребёнок любуется яблоком спелым,
Держа на ладонях плода совершенство.
Возможно, на вкус это будет блаженство.
Вонзиться зубами решается смело.
Огромную рану наносит в азарте,
Едва прожевав, поспешает с укусом.
Но, то, что казалось прекрасным на старте,
Преснеет всё больше: не сочно, не вкусно.
Вгрызается снова, но мякоть иссякла -
Уже не вкушается радость момента -
Зубам неприятен хребет неопрятный.
И думает: "Вот же невкусная пакля!"
Закончилась вмиг наслаждения лента.
Бросает огрызок - финал неприятный.
08.01.25 8-49
Оригинал:
Parabola
Il bimbo guarda fra le dieci dita
la bella mela che vi tiene stretta;
e indugia - tanto è lucida e perfetta -
a dar coi denti quella gran ferita.
Ma dato il morso primo ecco s'affretta:
e quel che morde par cosa scipita
per l'occhio intento al morso che l'aspetta...
E già la mela è per metà finita.
Il bimbo morde ancora - e ad ogni morso
sempre è lo sguardo che precede il dente -
fin che s'arresta al torso che già tocca.
"Non sentii quasi il gusto e giungo al torso!"
Pensa il bambino... Le pupille intente
ogni piacere tolsero alla bocca.
___________________________________
Любопытное размышление: Пароль. Парабола, гипербола, парламент (говорильня), парламентёр, глагол parlare, parlar, parler (к этому глаголу восходит существительное parole) и идёт от "параболы"?
ТРИ ПРИШЕСТВИЯ ПАРАБОЛЫ
Когда первым славянским переводчикам с греческого пришлось передавать слово παραβολή, в первом значении ‘сопоставление, сравнение’, они выбрали слово «притъча». Славянское * pritъča значит ‘случай’ и связано с * pritъknǫti ‘ткнуть’, так же как «случай» происходит от «лучити», этимологически ‘высматривать’ > ‘метить’ > ‘попадать’. Народные значения слова «притча» связаны прежде всего с идеей происшествия, неожиданного и неприятного («Богъ того не даи аче кого притча прииметь» — грамота XIII века) и уже затем получают расширение ‘слово к случаю’. Под влиянием евангельского «притъча» < греч. παραβολή русское слово широко развивает значения, связанные с иносказанием, аллегоричностью, нравоучением.
Прошли века, и греч. παραβολή, лат. parabola прямо или через посредство европейских языков явились в русском языке уже в своем иноземном обличье и сразу в нескольких значениях, сохраняя при этом и значение ‘иносказание’, ныне малоизвестное, ср. у Н. Г. Чернышевского: «Меня упрекают за любовь к употреблению парабол. Я не спорю, прямая речь действительно лучше всяких приточных сказаний…». Что же касается терминологического значения, то лучше В. И. Даля его не опишешь: «мат. кривая черта, из числа конических сечений; разрез сахарной головы накось…».
Но есть у нас и еще одна, замаскированная «парабола». Заимствованное из латинского в европейские языки, во французском это слово превратилось в parole ‘слово, речь’, откуда с начала XVIII века наше «пароль».
Песня: https://suno.com/song/23721fbb-8f8a-4aec-b6ec-826a9f27755d
Dicembre di Guido Gozzano
Песня на мой готовый билинговый текст:
https://rutube.ru/audio/0dd8a4...
Мой перевод: https://stihi.ru/2025/01/07/5259
Декабрь
Из глубины небес, темней агата,
Струится сонный снег воздушной шалью,
Стекает тихо-тихо с крыш покатых,
Как призрак под магической вуалью,
Спускается стремительной спиралью,
Стучит в окно пургой витиеватой...
Взбивает вихрь из хлопьев ваты пышной
Чистейший палантин на тротуаре,
Пикирует с кривых ветвей в ударе...
В камине угли спят, трещат чуть слышно...
07.01.25 16-10
Оригинал:
Dalla profondità dei cieli tetri
scende la bella neve sonnolenta,
tutte le case ammanta come spettri;
di su, di giù, di qua, di là, s’avventa,
scende, risale, impetuosa, lenta,
alle finestre tamburella i vetri…
Turbina densa in fiocchi di bambagia,
imbianca i tetti ed i selciati lordi,
piomba dai rami curvi, in blocchi sordi…
Nel caminetto crepita la bragia…
Оценили 0 человек
0 кармы