Правильный перевод Бытие 3:1!
והנחש היה עָרוּם מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן
А к тому времени змей был* смышлёнее {благоразумнее} от всех диких зверей, которых сделал Яхве бог. И сказал жене: Хотя и сказал бог об этом! Не ешьте от всяких деревьев в саду!
(Смышлёнее от всех диких животных не значит, что сам является животным.)
* Ретроспекция והנחש היה веанаxа́ш xайа́ ...
Почему так произошло?
Следуя общему представлению о рассказе, в змее принято усматривать исключительно злое и коварное существо, которое для того, чтобы обмануть и соблазнить женщину, перевирает Адаму повеление бога.
Рассмотрим буквальный перевод начала беседы
... ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן ...
... И сказал (наха́ш) к женщине: " Хотя и сказал бог не ешьте от всякого дерева сада..."
В таком прочтении в прямой речи змея как бы отсутствует начало диалога. К тому же женщина тут же перебивает его: «Плоды с деревьв мы будем есть!» Не позволяя тем самым змею сформулировать мысль, в силу чего у думающего читателя возникает недоумение, а что, собственно, змей хотел ей сказать?
Чтобы избежать этой "авторской текстовой недоработки" толмачи чуть ли не во все переводы мира в прямую речь змея внесли умышленную вопросительную интонацию с оттенком коварства, придавая тем самым первым словам его речи союзу "аф" и частице "ки" несвойственное значение:
РСТ: ... И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
Огиенко (украинский): ... І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?
Чешский уче́бный перевод: ... Řekl ženě: Opravdu Bůh řekl: Nejezte ze žádného stromu v zahradě?
Польская Библия Gdańska: ... ten rzekł do niewiasty: Także to, że wam Bóg rzekł: Nie będziecie jedli z każdego drzewa sadu tego?
Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий): ... Sie fragte die Frau: " Hat Gott wirklich gesagt, dass ihr von keinem Baum im Garten essen dürft?"
King James Bible (англи́йский): ... And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
И т.д. (См. здесь.)
Переводчики пошли тем самым на очередное нарушение грамматики древнееврейского языка.
На самом же деле змей не спрашивает женщину, —
"аф ки" в прямой речи змея являются не вопросительными частицами, но повествовательными,
— но даёт ей совет,
а чрез неё всем людям (и вам в том числе) не есть от всякого дерева в этом Саду, но только от того Дерева, ствол которого пребывает в глубине (בְּתֹוךְ бетох внутри, посерёдке) этого Сада.
Совет змея станет вам более понятным при рассмотрении следующей символической картинки и комментария к ней.
Древо Истории этого Неба и этой Земли. Его ствол пребывает внутри человеческой цивилизации — посередине её Сада в его глубине. (Информационная сфера нашего мира за все века его существования.)
Ветви большого Дерева. Для человека, память которого и, соответственно, его сознание ограничены его веком, эти ветви — как Сад на лице земли (эдама́), в котором многое чего произросло не только от корня, но и от семени.
На этой картинке я нарисовал символически траву и кусты, но не отобразил всякие деревья, выросли что из семян от земли, которые потеряли скелетную связь с Деревом жизни, его вечностью. Мысленно дорисуйте их. После чего прочтите 31-ю главу Иезекииля.)
"Дерево жизни" и "Дерево знания Добра и Зла" — здесь параллелизмы к Древу Истории нашего мира.
Всякие деревья
Со временем всякие произрастания в этом Саду, произращенные богом Яхве ( дух, ветер сего дня, см. Быт 3:8), потеряли духовную (то есть живую информационную) связь с глубиной веков — тем самым они отпали от ствола центрального Дерева, а значит, и от самой Вечности. (Его Вечности.) Эти отчуждённые и по большей части эгоистичные произрастания пускают в землю** свои неглубокие корешки, а их жизнь на лице земли — что бытие травы. (Быт.1:29,30)
** На языке оригинала в адаму́ (иные произносят эдама), где адама́ в контексте данной статьи — это антропосфера, примыкающая непосредственно к лицу земли, из которой бог Яхве (он же дух времени) произращивает в этом Саду всякие деревья (Быт.2:9).
Если более полно, то смысл вступительных слов змея такой:
Хотя и сказал бог адаму (собир.) "От всякого дерева сада непременно будешь ты есть!" Не ешьте от всякого дерева этого Сада! (См. Быт 2:16.)
В целом начало диалога выглядит так:
ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃ ...
... И сказал {змей} к женщине: Хотя и сказал бог {Яхве} об этом! Не ешьте от всякого дерева этого Сада!
ותאמר האשה אל־הנחש מפרי עץ־הגן נאכל׃
И сказала иша́{женщина} к наха́шу {змею}: От плода дерева (собир. от плодов деревьев) этого Сада мы будем есть!
И т. д. В таком чтении нет никакого нарушения повествовательной нити рассказа, и при этом грамматически и семантически передаётся самое верное значение связки аф ки с возможными вариациями её значения, нисколько не нарушающими контекстную, заданную автором, линию:
Даже если и сказал бог об этом! Не ешьте от всякого дерева этого Сада!
Несмотря на то, что сказал бог! Не ешьте от всякого дерева этого Сада!
(Касаемо "даже если" см. в словаре Штейнберга. Тут.)
Когда интонация и смысл речи змея воспринимаются читателем верно, то вспомогательные слова "об этом" можно упустить, как излишние даже для русских читателей. Я вставил их в прямую речь змея для лучшего восприятия её смысловой интонации, что допускается правилами перевода. (Ср. Нав 2:11; Суд 9:7; и т.д.)
Итак,
в буквальном чтении книги Берешит (Бытие) змей не выглядит лжецом и коварство его в этой сцене надуманно.
P.S.
На Дзене по прошествии одних суток эту статью открыли 27 человек и ни один из них не дочитал её до конца. Отсюда просьба к читателям Конта, если кто из вас прочитал эту статью до конца, оставьте под ней свой комментарий.
Заодно проверьте себя насколько верно вы восприняли содержание этой статьи, ответив на вопрос почему женщина говорит змею, что бог запретил им прикасаться к плодам этого Дерева и к самому Дереву?
Бытие 3
1 Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
2 И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
3 только плодов Дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте от них и не прикасайтесь к ним***, чтобы вам не умереть.
4 И сказал змей жене: нет, не умрёте, ...
(RST)
*** В оригинальном тексте слово פְּרִי пъри плод, как и слово עֵץ эц дерево, единственного числа. В собирательном значении здесь о плодах! В единственном же числе — о самом Дереве, к которому бог Яхве по словам женщины запретил даже прикасаться.
http://lib.ru/RELIGION/IUDAIZM...
___
Меня интересует можно ли человеку прикасаться к деревьям, которые выросли из семечка запретного плода (то есть от падалицы), и питаться ему (вам) плодами этих уже деревьев?
...
https://zen.yandex.ru/media/ya...
"Из семечка размером с маковое вполне можно скоро вырастить довольно большой куст, но большое - не значит хорошее. Заплодит он год на 5-6-7 , а то и позже. Для сравнения: из черенка - чаще на второй год, но это от сорта зависит.
Далее. Семенное размножение инжира, как и у других плодовых, кроме позднего вступления в плодоношение, чревато еще и получением "дички", т.е., плоды будут мельче исходного сорта и хуже по вкусу." (Из беседы на одном из форумов растениеводов.)
"Иногда иноземные растенья мельчают у нас и травянеют, вырождаются." ( В.И.Даль: Толковый словарь живого великорусского языка.)
Оценил 1 человек
1 кармы