Редьярд Киплинг. «The Thousandth Man» — «Один из тысячи»

70 13734

Киплинг Джозеф Редьярд, (1865-1936) английский писатель

Родился в Бомбее. Первоначально воспитывался в Индии. В 1871 продолжил образование в Англии. Сильная близорукость помешала Киплингу окончить Девонское военное училище и сделать военную карьеру. В 1882 он вернулся в Индию.

С 17 лет работал в «Гражданской и военной газете». Через несколько лет Киплинг издал опубликованные в газетах рассказы и очерки отдельными сборниками: «Простые рассказы с холмов» и «Баллада о Западе и Востоке», которые принесли ему известность не только в Индии, но и во всей Британской империи.

В 1889 вернулся в Англию через Японию и Северную Америку. К этому времени Киплинг стал классиком английской литературы.

В 1899 уехал в Южную Африку, где началась англо-бурская война. Несколько месяцев он провёл в действующей армии, выпускал там военную газету и посылал в Англию репортажи об этой войне. К его участию в войне собратья по перу отнеслись резко отрицательно.

В 1902 Киплинг вернулся и почти безвыездно жил в своём доме в Сассексе, углубившись в литературное творчество. В том же 1902 Киплинг выпустил «Сказки просто так», а также сборник английских легенд и преданий в собственной обработке. Это произведение стало таким популярным, что в 1906 он издал сборник детских рассказов из истории древней Англии.

В 1907 Киплинг получил Нобелевскую премию «за наблюдательность, яркую фантазию, зрелость идей и выдающийся талант повествователя».

Во время Первой мировой войны, на которой погиб его единственный сын, Киплинг с женой работали в Красном Кресте. В 1917 выпустил сборник стихотворений и рассказов «Самые разные существа». После войны много путешествовал.

         Заповедь

/ Перевод М. Лозинского /

                   * * *

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив;

Равно встречай успех и поруганье,

He забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена и снова

Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,

Ha карту все, что накопил c трудом,

Bce проиграть и нищим стать как прежде

И никогда не пожалеть o том,

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело

И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя c царями,

Будь честен, говоря c толпой;

Будь прям и тверд c врагами и друзьями,

Пусть все в свой час считаются c тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье

Часов и дней неуловимый бег, —

Тогда весь мир ты примешь как владенье

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

              Если

/ Перевод С. Маршака /

                       * * *

О, если ты спокоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,

А не тобою властвует она,

И будешь твёрд в удаче и в несчастье,

Которым, в сущности, цена одна,

И если ты готов к тому, что слово

Твоё в ловушку превращает плут,

И, потерпев крушенье, можешь снова —

Без прежних сил — возобновить свой труд,

И если ты способен всё, что стало

Тебе привычным, выложить на стол,

Всё проиграть и вновь начать сначала,

Не пожалев того, что приобрел,

И если можешь сердце, нервы, жилы

Так завести, чтобы вперёд нестись,

Когда с годами изменяют силы

И только воля говорит: «Держись!» —

И если можешь быть в толпе собою,

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег, —

Земля — твоё, мой мальчик, достоянье!

И более того, ты — человек!

Стихотворение Киплинга «The Thousandth Man», впервые было опубликовано в 1910 году в сборнике сказок «Rewards and Fairies». Вообще, этот сборник устроен так, что каждая из включённых в него сказочных историй (а всего их в сборнике одиннадцать) как бы обрамляется парой стихотворений, связь которых со сказкой установить иногда бывает довольно затруднительно. Стихотворение «The Thousandth Man» предшествует десятой истории, которая называется «Simple Simon» (в русском переводе — «Саймон Простак»), а вот шестую историю сборника (которая называется «Brother Square-Toes», или «Брат Тупоносый Башмак») завершает самое, наверное, известное стихотворение Киплинга — «If» («Если»).

Может быть, так вышло случайно, а может быть, и нет — что два таких стихотворения впервые увидели свет в одном и том же сборнике. Не обращая внимания на разделяющие их сказки, они словно бы связаны друг с другом одной нитью — невидимой, но очень прочной. В принципе, в них говорится об одном и том же: каким, по мнению Киплинга, должен быть настоящий человек, к чему он должен стремиться и что в нравственном смысле отличает его от многих других людей.

Существует несколько вариантов перевода этого стихотворения Киплинга. Вот один из них:

             Сотый

/ Перевод Г.Кружкова /

                * * *

Но прежде, чем встретится в жизни он,

Ты ошибёшься стократ.

Девяносто девять в твоей душе

Узрят лишь собственный грех.

И только сотый рядом с тобой

Встанет - один против всех.

Не обольщением, ни мольбой

Друга не приобрести;

Девяносто девять пойдут за тобой,

Покуда им по пути,

Пока им светит слава твоя,

Твоя удача влечёт.

И только сотый тебя спасти

Бросится в водоворот.

И будут для друга настежь всегда

Твой кошелёк и дом,

И можно ему сказать без труда,

О чём говорят с трудом.

Девяносто девять станут темнить,

Гадая о барыше,

И только сотый скажет, как есть,

Что у него на душе.

Вы оба знаете, как порой

Слепая верность нужна;

И друг встаёт за тебя горой,

Не спрашивая, чья вина.

Девяносто девять, заслыша гром,

В кусты убечь норовят.

И только сотый пойдёт с тобой

На виселицу - и в ад!

Стихотворение Редьярда Киплинга «Сотый»

в исполнении Виктора Корженевского

Стихотворение Редьярда Киплинга «Сотый» в исполнении Виктора Корженевского

За цыганской звездой

/ Перевод Г. Кружкова /

                     *  *  *

Мохнатый шмель — на душистый хмель,

Мотылек — на вьюнок луговой,

А цыган идет, куда воля ведет,

За своей цыганской звездой!

А цыган идет, куда воля ведет,

Куда очи его глядят,

За звездой вослед он пройдет весь свет —

И к подруге придет назад.

От палаток таборных позади

К неизвестности впереди

(Восход нас ждет на краю земли) —

Уходи, цыган, уходи!

Полосатый змей — в расщелину скал,

Жеребец — на простор степей.

А цыганская дочь — за любимым в ночь,

По закону крови своей.

Дикий вепрь — в глушь торфяных болот,

Цапля серая — в камыши.

А цыганская дочь — за любимым в ночь,

По родству бродяжьей души.

И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,

Не гадая, в ад или в рай.

Так и надо идти, не страшась пути,

Хоть на край земли, хоть за край!

Так вперед! — за цыганской звездой кочевой —

К синим айсбергам стылых морей,

Где искрятся суда от намерзшего льда

Под сияньем полярных огней.

Так вперед — за цыганской звездой кочевой

До ревущих южных широт,

Где свирепая буря, как Божья метла,

Океанскую пыль метет.

Так вперед — за цыганской звездой кочевой —

На закат, где дрожат паруса,

И глаза глядят с бесприютной тоской

В багровеющие небеса.

Так вперед — за цыганской звездой кочевой —

На свиданье с зарей, на восток,

Где, тиха и нежна, розовеет волна,

На рассветный вползая песок.

Дикий сокол взмывает за облака,

В дебри леса уходит лось.

А мужчина должен подругу искать —

Исстари так повелось.

Мужчина должен подругу найти —

Летите, стрелы дорог!

Восход нас ждет на краю земли,

И земля — вся у наших ног!

Никита Михалков - "За цыганской звездой"

Композитор Андрей Петров, автор слов Редьярд Киплинг,

перевод: Г.Кружков из к/ф "Жестокий романс", режиссёр Эльдар Рязанов, 1984

Никита Михалков - "За цыганской звездой"

Использованы материалы: 1, 2, 3, 4

Подписывайтесь на новый журнал "Поэзия - музыка мысли" и погружайтесь вместе с нами в волшебный мир поэзии!

В ООН задан «еврейский вопрос»

Почему представитель Палестины заплакал во время заседания Совбеза ООН Постоянный наблюдатель Палестины при ООН Рияд Мансур со слезами на глазах зачитал послание врача из Сектора Газа, убитого ...

«Точно понимал, что не буду сдаваться»: RT поговорил с якутским военнослужащим, победившим бойца ВСУ в схватке на ножах

RT поговорил с бойцом 39-й отдельной мотострелковой бригады Андреем Григорьевым, который выжил в схватке на ножах с украинским военнослужащим. Видео боя распространилось ...

Обсудить
  • :star:
    • Papont
    • 14 декабря 2018 г. 19:31
    Галина, с интересом узнал, что Михалков поет песню на стихи Киплинга. Но отношение у меня к нему изменилось после стихотворения "Бремя белого человека" откровенно нацистское
  • Добрый вечер и спасибо, Галя! "Сотый! :boom: :boom: :boom: :dizzy: :thumbsup:
  • :thumbsup:
    • kidgv
    • 14 декабря 2018 г. 19:56
    :raised_hand: :blush: :thumbsup: