Киплинг Джозеф Редьярд, (1865-1936) английский писатель
Родился в Бомбее. Первоначально воспитывался в Индии. В 1871 продолжил образование в Англии. Сильная близорукость помешала Киплингу окончить Девонское военное училище и сделать военную карьеру. В 1882 он вернулся в Индию.
С 17 лет работал в «Гражданской и военной газете». Через несколько лет Киплинг издал опубликованные в газетах рассказы и очерки отдельными сборниками: «Простые рассказы с холмов» и «Баллада о Западе и Востоке», которые принесли ему известность не только в Индии, но и во всей Британской империи.
В 1889 вернулся в Англию через Японию и Северную Америку. К этому времени Киплинг стал классиком английской литературы.
В 1899 уехал в Южную Африку, где началась англо-бурская война. Несколько месяцев он провёл в действующей армии, выпускал там военную газету и посылал в Англию репортажи об этой войне. К его участию в войне собратья по перу отнеслись резко отрицательно.
В 1902 Киплинг вернулся и почти безвыездно жил в своём доме в Сассексе, углубившись в литературное творчество. В том же 1902 Киплинг выпустил «Сказки просто так», а также сборник английских легенд и преданий в собственной обработке. Это произведение стало таким популярным, что в 1906 он издал сборник детских рассказов из истории древней Англии.
В 1907 Киплинг получил Нобелевскую премию «за наблюдательность, яркую фантазию, зрелость идей и выдающийся талант повествователя».
Во время Первой мировой войны, на которой погиб его единственный сын, Киплинг с женой работали в Красном Кресте. В 1917 выпустил сборник стихотворений и рассказов «Самые разные существа». После войны много путешествовал.
Заповедь
/ Перевод М. Лозинского /
* * *
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.
Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Если
/ Перевод С. Маршака /
* * *
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твоё в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд,
И если ты способен всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперёд нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!» —
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твоё, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!
Стихотворение Киплинга «The Thousandth Man», впервые было опубликовано в 1910 году в сборнике сказок «Rewards and Fairies». Вообще, этот сборник устроен так, что каждая из включённых в него сказочных историй (а всего их в сборнике одиннадцать) как бы обрамляется парой стихотворений, связь которых со сказкой установить иногда бывает довольно затруднительно. Стихотворение «The Thousandth Man» предшествует десятой истории, которая называется «Simple Simon» (в русском переводе — «Саймон Простак»), а вот шестую историю сборника (которая называется «Brother Square-Toes», или «Брат Тупоносый Башмак») завершает самое, наверное, известное стихотворение Киплинга — «If» («Если»).
Может быть, так вышло случайно, а может быть, и нет — что два таких стихотворения впервые увидели свет в одном и том же сборнике. Не обращая внимания на разделяющие их сказки, они словно бы связаны друг с другом одной нитью — невидимой, но очень прочной. В принципе, в них говорится об одном и том же: каким, по мнению Киплинга, должен быть настоящий человек, к чему он должен стремиться и что в нравственном смысле отличает его от многих других людей.
Существует несколько вариантов перевода этого стихотворения Киплинга. Вот один из них:
Сотый
/ Перевод Г.Кружкова /
* * *
Но прежде, чем встретится в жизни он,
Ты ошибёшься стократ.
Девяносто девять в твоей душе
Узрят лишь собственный грех.
И только сотый рядом с тобой
Встанет - один против всех.
Не обольщением, ни мольбой
Друга не приобрести;
Девяносто девять пойдут за тобой,
Покуда им по пути,
Пока им светит слава твоя,
Твоя удача влечёт.
И только сотый тебя спасти
Бросится в водоворот.
И будут для друга настежь всегда
Твой кошелёк и дом,
И можно ему сказать без труда,
О чём говорят с трудом.
Девяносто девять станут темнить,
Гадая о барыше,
И только сотый скажет, как есть,
Что у него на душе.
Вы оба знаете, как порой
Слепая верность нужна;
И друг встаёт за тебя горой,
Не спрашивая, чья вина.
Девяносто девять, заслыша гром,
В кусты убечь норовят.
И только сотый пойдёт с тобой
На виселицу - и в ад!
Стихотворение Редьярда Киплинга «Сотый»
в исполнении Виктора Корженевского
За цыганской звездой
/ Перевод Г. Кружкова /
* * *
Мохнатый шмель — на душистый хмель,
Мотылек — на вьюнок луговой,
А цыган идет, куда воля ведет,
За своей цыганской звездой!
А цыган идет, куда воля ведет,
Куда очи его глядят,
За звездой вослед он пройдет весь свет —
И к подруге придет назад.
От палаток таборных позади
К неизвестности впереди
(Восход нас ждет на краю земли) —
Уходи, цыган, уходи!
Полосатый змей — в расщелину скал,
Жеребец — на простор степей.
А цыганская дочь — за любимым в ночь,
По закону крови своей.
Дикий вепрь — в глушь торфяных болот,
Цапля серая — в камыши.
А цыганская дочь — за любимым в ночь,
По родству бродяжьей души.
И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
Не гадая, в ад или в рай.
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край!
Так вперед! — за цыганской звездой кочевой —
К синим айсбергам стылых морей,
Где искрятся суда от намерзшего льда
Под сияньем полярных огней.
Так вперед — за цыганской звездой кочевой
До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как Божья метла,
Океанскую пыль метет.
Так вперед — за цыганской звездой кочевой —
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.
Так вперед — за цыганской звездой кочевой —
На свиданье с зарей, на восток,
Где, тиха и нежна, розовеет волна,
На рассветный вползая песок.
Дикий сокол взмывает за облака,
В дебри леса уходит лось.
А мужчина должен подругу искать —
Исстари так повелось.
Мужчина должен подругу найти —
Летите, стрелы дорог!
Восход нас ждет на краю земли,
И земля — вся у наших ног!
Никита Михалков - "За цыганской звездой"
Композитор Андрей Петров, автор слов Редьярд Киплинг,
перевод: Г.Кружков из к/ф "Жестокий романс", режиссёр Эльдар Рязанов, 1984
Использованы материалы: 1, 2, 3, 4
Подписывайтесь на новый журнал "Поэзия - музыка мысли" и погружайтесь вместе с нами в волшебный мир поэзии!
Оценили 52 человека
100 кармы