Украинский и русский языки глазами филолога

12 2558

   В последние три года на территории б/Украины запредельными темпами раскручивается маховик десоветизации: переименовываются города и села, сносятся памятники «некошерным» личностям, даже исторические даты пытаются стереть из народной памяти.

   Но все эти моменты - лишь затравка для реализации настоящего плана инородцев. Именно ради последующего этапа и был проголосован Радой закон о десоветизации (там, правда, и осуждение фашизма имеется, но то такое: кто ж до конца названия этих законов-то читает, судя по факельным шествиям!).

   И этот этап — дерусификация. Только полная и безоговорочная дерусификация может сделать из населения б/Украины истинных русофобов. Только она окончательно развернет спинами представителей некогда единого народа, заставив их убивать друг друга на радость нынешним властям б/Украины явно неславянского происхождения.

   А что является определяющим признаком национального самосознания человека? Язык! Именно посредством языка мы идентифицируем себя в обществе и мире в целом, соотносим себя с определенным этносом. Язык — важнейшая часть культуры человека, и утрачивая его, через одно-два поколения (а это в пределах 30-50 лет) этнос будет уже совсем другой. Другие жизненные принципы, базовые нравственные установки.

   И сегодня я хотел бы как филолог, имеющий красный диплом именно украинского отделения и знающий досконально оба языка на уровне языковеда, поговорить непосредственно о самих языках — русском и украинском, об их лингвистических потенциалах как с точки зрения лексики, так и с точки зрения синтаксических конструкций. Дабы не испугать читателей, не искушенных в филологических терминах, я постараюсь писать максимально доступным слогом и термины использовать по минимуму.

   Что касается уже упомянутого закона... Конечно, из-под палки всему научиться можно — даже саму эту палку полюбить, но любовь такая выйдет непрочной и до первого зевка хозяина. Моя же задача — сравнить сами возможности двух языков, совокупность их лексических, синтаксических, морфологических потенциалов, естественно, в ключе современного развития данных этносов.

   Знаете, почему в мире так популярен английский? Да, колониальная политика бывшей мировой «владычицы морей» сыграла немаловажную роль в его распространении на территориях своих вассалов. Но! Колонии давно уже не те (в ХХ-м веке их список существенно сократился), а язык до сих пор входит в тройку мировых (после китайского и испанского). Причина — в простоте как его изучения, так и использования. Здесь — и элементарные морфологические цепи (построение слов при помощи суффиксов всяких, приставок), а также весьма ограниченный состав этих самых суффиксов и приставок, аналитизм (образование новых значений не путем добавления к корню дополнительных морфем, а просто появлением рядом с основным словом добавочного, дающего уже новое значение, например: move — двигаться, move on — продолжать, потому что одно из глобальных значений морфемы on — дальнейшее действие, пролонгирование действия), элементарные синтаксические правила построения предложений (подлежащее — в начале предложения, сказуемое — постпозиция, то есть вторым) и так далее — можно реально долго перечислять плюсы этого языка.

   Теперь о русском и украинском. Понятно, что оба языка — из одной языковой подгруппы (восточнославянские), оба — синтетические. Не пугайтесь! У нас, филологов, синтетическими называют языки, в которых в отличие от аналитических образование новых слов и значений происходит путем добавления к корню слова дополнительных морфем — частей слова. Например: дом — домик (маленький дом), мочить — намочить (совершенный/несовершенный вид глагола), захватывать — захватывающий (изменение частеречной принадлежности). Оба языка — производные от своего «отца» - древнерусского, который, в свою очередь, произошел от старославянского, изучением которого я занимался целых три семестра, причем «Слово о полку Игореве» читалось относительно легко.

   Очень многие исследователи утверждают, что до создания в 1856 году Пантелеймоном Кулишом его знаменитой «кулишовки» украинского языка не существовало вообще, а была лишь смесь нескольких диалектов и говоров на территориях Полтавской, Черниговской, Екатеринославской, Подольской и Волынской губернии, а также Киевского генерал-губернаторства Российской империи. Однако в данной статье этот аспект мы затрагивать не будем: на сегодняшний день украинский язык однозначно существует, и наша задача — рассмотреть его чисто языковые возможности в сравнении с русским языком.

   Итак, возможности.

   Лексика

   Как в русском, так и в украинском языках лексика представляет собой конгломерат исконно славянских слов, обильно перемешанных заимствованиями. Однако характер заимствований весьма серьезно отличается: если в русском языке широко представлены англицизмы, германизмы (с немецкого), галлицизмы (это с французского, не путать с Галицией) и тюркизмы (с турецкого), что связано с тесным экономическим, политическим и культурным сотрудничеством с данными этносами, а также достаточное количество грецизмов и латинизмов, то в украинском языке наблюдается огромное количество полонизмов (с польского) и тех же германизмов, но связано это уже с тем, что славянское население земель, расположенных на правобережье Днепра, находилось вплоть до начала ХХ века ( а некоторая часть — до окончания Великой Отечественной войны 1941-1945 гг.) под властью сначала Австро-Венгерской империи, а потом Польши, и украинский язык там, мягко говоря, не приветствовался. Некоторые исследователи насчитывают в нем около 6 тысяч полонизмов, что для лексики любого языка — достаточно существенный процент и является прямым подтверждением калькирования. Например: аркуш (лист бумаги), вплыв (влияние), ганьба (позор). Очень много изменённых чисто фонетически слов: прыемнэ вражэння (przyjemne wrazenie), потяг (potiag), видроджэння (odrodzenie), выняток (wyjatek), шкода (szkoda), справа (sprawa), напрыклад (na przyklad), холоп (hlop).

   Исходя из этого, первый вывод, который можно сделать: изучение украинского языка сопрягается с непроизвольным изучением польского, а он относится уже к западноевропейской подгруппе языков, где когнатов (слов, близких по значению к родному языку) уже меньше, чем между русским и украинским.

   Морфология

   Как уже было отмечено, оба языка — синтетические, и образование новых слов в них происходит одинаково. В этой плоскости каких-либо преимуществ не имеет ни один из языков, если бы не... постфикс -ся!

   И тут — очень интересный с точки зрения филолога момент. А вы знаете, что в обоих языках есть такая часть речи, как причастие? Ну, типа «мыть» — «моющий» или по-украински «мыючый» (миючий). А попробуйте теперь образовать в украинском слово «моющийся»! Не получится, ибо в польском языке такой возможности нет принципиально. А это — уже серьезный недостаток в языке, переходящий в плоскость синтаксиса, где вместо использования простой русской причастной конструкции приходится переходить на описательные варианты. Сравните: «Мама подошла к плескавшемуся в ванне ребенку» и «Мати пiдiйшла до дитини, яка плескалася у ваннi». Казалось бы — ну и ладно, можно и описательным способом обойтись! Однако в развернутых текстах, особенно в научных и публицистических трудах, подобный недостаток ведет к заметному снижению уровня подачи информации, делает текст более просторечным.

   Правописание

   Не знаю, как учителя в других школах, но наша украинка в мою бытность школьником, пишущим диктанты, с гордостью рассказывала, что украинский язык на письме намного проще русского, потому что он как слышится, так и пишется. И вначале я, как и большинство моих одноклассников, ей безоговорочно верил. Тем более, что примеры были просто идеальные: «молоко» в отличие от русского «малако», «ненависний» вместо «ненавистный», «лiнуватися» вместо «лениться» и прочие. Проблемы начались позже, когда слова пошли посложнее: тонесе(и)нький, маре(и)во, гне(с)шся... Список таких слов был настолько внушительный, что само правило «как слышишь, так и пишешь» тонуло в этом количестве. Но и это было не все. Со временем учитель нас познакомила с не менее внушительным списком исключений, что окончательно запутало мои неокрепшие извилины. Пришлось изучать правописание, постоянно заглядывая в этот список.

   Вывод: сама идея правописания «как слышишь, так и пишешь», предложенная Кулишом для унификации украинской письменности среди малообразованного населения южных российских губерний, на практике таковой на 100% не является. Да, определенные принципы, в отличие от канонического русского правописания, она закладывает, но при сравнительном анализе языков правописание в украинском вряд ли серьезно упрощено из-за большого количества исключений.

   Падежи

   Падежная парадигма — вынужденный, но необходимый атрибут любого синтетического языка, синтаксически оформляющий отношения между основными членами предложения и дополнениями. Кто учил немецкий, тот поймет, насколько тяжело в чужом языке приходится с падежами! В русском их шесть, перечислять не буду. Кому надо — вспомнят. А в украинском — семь! Звательный еще есть. И более того, у некоторых падежей — по несколько окончаний. Вариативных. Так сказать, богатство языка. По крайней мере, нам так в универе говорили. Хорошо, когда ты этот язык изучал с детства. По крайней мере, времени было достаточно. Но при осмысленном изучении, скажем так, при дефиците молока матери, это — серьезная проблема!

   Еще более серьезной проблемой будет изучение числительных. Особенно сложных. Дело в том, что некоторые падежи имеют до трех (!) вариантов склонения! И знать надо все! Например в творительном: шiстдесяти - шiстдесятьма — шiстдесятьмома. А теперь подставьте сюда еще сотни и единицы — и вы поймете смысл фразы «уровень «Сатана»! И это я еще молчу об изменяемых корнях сотенных числительных (сiмсот — семистома). А мне пришлось сдавать раздел «Числительные» на втором курсе в зимнюю сессию. Мозги кипели так, что ой-ой-ой! Зато согрелся.

   Сюда же хотел бы отнести и одну из «фишек» украинского языка — чередование гласных «о-i» и «е-i» в корнях слов. Помните шутки над Азаровым?

   – Де Ви, Миколо Яновичу, такий годинник придбали?

   – Та то друзi пiдарили.

   – Да... Гарнi у вас друзi-пiдарили!

   В большинстве своем такие шутки — по этому поводу. И это — реальная проблема при изучении украинского языка неносителем: количество примеров данных правил прямо пропорционально количеству исключений из них же. Что уже говорить о дополнительно появляющихся гласных в определенных ситуациях (вiтер — вiтру, сiчень — сiчня).

   Вывод:

   Более унифицированная падежная парадигма русского языка гораздо комфортнее и проще в изучении.

   Орфоэпия

   Эта часть лингвистики отвечает за благозвучность. Принцип благозвучности основан на более ровном и упорядоченном чередовании гласных и согласных звуков, что требует определенных трансформаций непосредственно в лексике. И вот здесь неоспоримые преимущества у украинского языка есть. Дело в том, что для придания произносимым сочетаниям слов благозвучности, в них в украинском языке допускается либо чередование звуков, либо появление новых. Да, на произношении это сказывается, и предложения становятся легчепроизносимыми. Это плюс. Минус в том, что надо знать и чувствовать такие моменты. Наиболее показательные примеры — использование инвариантов предлога «в» - «у», «увi» (в народ, у двiр, увi снi). В русском есть аналогичная кореляция, но только «в-во» (в дом — во дворе) и «с-со» (с ним — со мной), также связанная с орфоэпией, но в украинском это возведено в абсолют: «знаходилась у домi — знаходилася в мiстi», «пiдняв з полу — взяв зi стола — сповз iз коня».  

   Вывод: это разнообразит повседневную речь, делает ее на слух мягче и заметно легче в произношении, что для постороннего слушателя — явный плюс, однако требует от изучающего досконального знания языка на уровне высшей школы.

   Подытоживая все означенное выше, необходимо также упомянуть о неязыковых аспектах. Помните начало статьи, где шла речь о распространении английского языка в мире? Да, он прост и доступен, но не менее важно и то, языком какой цивилизации он является. В Африке и Полинезии есть достаточное количество еще более простых в изучении языков, однако на них говорят исключительно племена-носители. И эсперанто при всем его совершенстве тоже не стал мировым бестселлером. Я думаю, распространенность английского во многом обусловлена тем, что он появлялся в других уголках планеты вместе с более развитой цивилизационной моделью (про силовое насаждение тоже верно, но также верно и то, что англосаксы превосходили народ-реципиент именно цивилизационно). Такое воздействие вкупе с простотой изучения — краеугольный камень доминирования определенного языка. Ведь за ним — и великие мыслители, и шедевры литературы, и просто бизнес-интересы, требующие знания этого самого языка.

   А теперь перенесем такую модель на попытки силовыми методами насадить «мову» русскоговорящим жителям на территории б/Украины. Какие выгоды несет в себе украинский язык рядовому гражданину, кроме осознания самого факта владения «мовой» для расширения своего кругозора? (Про возможность быть расстрелянным из-за незнания украинского языка я пока не говорю. Хотя кто этих засланцев знает!) Для получения престижного рабочего места? Так их уже в стране практически не осталось. Для возможности работать за рубежом? Ну... учитывая немалый процент наших гастарбайтеров с пониженной социальной ответственностью, требующихся в Польше, конечно, близкое родство украинского языка с польским им на руку сыграет, но я бы посоветовал учить сразу польский. А тем, кто не в Польшу, — он вообще не пригодится. Это я о восточном направлении...

   Вот и получается, что лозунг «говори украiнською» - это всего лишь лозунг, начисто лишенный какой бы то ни было цивилизационной и экономической составляющей. Я уже молчу о нарушении базовых прав человека, позволяющих говорить на своем родном языке, что ранее гарантировалось Конституцией Украины и до сих пор является безусловным трендом в Евросоюзе.

   Просто говори! Ибо так хотим мы, ваша неваша власть. Для того же, для чего в середине ХIХ-го века этот язык и создавали — для противопоставления русскому. И языку, и народу, и миру. Результаты будут плачевными. Для украинского языка.

В Госдуме озаботились деятельностью Первого канала, вырезавшего из эфира песню «Русские»
  • sam88
  • Вчера 20:35
  • В топе

Депутаты российского парламента возьмут на контроль ситуацию, при которой песни патриотических исполнителей удаляются из эфира федеральных телеканалов.«В ходе обсуждения повестки плена...

Ложь украинства

«Когда ты станешь королем, то сам будешь определять, что есть правда», Сирсея Ланнистер своему сыну Джофри Это не работает. Напоминаю, что Джофри плохо кончил. Вся эта геббельсовска...

Трамп и Лавров объяснили принципиальную схему раздела Украины

Остановки боевых действий по линии боевого соприкосновения не будетГлавная международная новость о достижении Украиной и США соглашения по редкоземельным металлам резко теряет свой пафо...

Обсудить
  • "в обеих языках" - это как так, товарищ языковой специалист?
  • Хороший разбор! Частично похожая ситуация и в Прибалтике. Есть языковой выпендреж, но нет работы, соответственно - затраты на изучение не окупаются, практичнее сразу осваивать какой-то из "больших" европейских или русский, сиотря по жизненным планам. Ну не нужны никому эти незалэжные падежи и прочие тонкости. А в части грамматики - автор, больно умно пишете!) Тут читатели попроще, им желательно объяснять на пальцах :smiley:
  • А пох. Школьный учитель и логопед делают свое дело. Годы идут. Т9 работает. Тот кто учился в СССР уже 45 летний. Тема украинизации в 30х не раскрыта. Её делала Москва. На зачем ? Отрыв от русского имперского тела Польши и Суоми факт. Горе побежденным ????
  • мооова - ни как не может переводиться, как "язык"!!! мович (польск) - говор, молва (рус)....... Моооова - дерьмовая подделка под язык и должна была перевестись на латиницу!!! что бы закончить создание т.н. национальности "украйиинець"! белоруссов ожидает(ло) тоже самое!!! Гетман Украины (29.04—14.12.1918); Скоропадский про моову: " Галичане живут объедками от немецкого и польского стола. Уже один язык(!!) их ясно это отражает, где на пять слов - 4 польского или немецкого происхождения." А творе моооовы - Пантелеймо Кулиш!!! Вот такой вот - межповерховый дротохид з гумовыми нацюцюрныками!!! :))
  • Не хочу высказывать личные предположения филологического или лингвистического толка. Скажу только одно - по опыту перевода чисто коммерческого перевода чисто коммерческого иска (арест РФ украинского судна под грузинским флагом) - в украинском языке гораздо больше смысловых лакун (предположений, о том, что слушатель знает или додумает по своему усмотрения) , чем в русском.