Украинский и русский языки глазами филолога

12 2243

   В последние три года на территории б/Украины запредельными темпами раскручивается маховик десоветизации: переименовываются города и села, сносятся памятники «некошерным» личностям, даже исторические даты пытаются стереть из народной памяти.

   Но все эти моменты - лишь затравка для реализации настоящего плана инородцев. Именно ради последующего этапа и был проголосован Радой закон о десоветизации (там, правда, и осуждение фашизма имеется, но то такое: кто ж до конца названия этих законов-то читает, судя по факельным шествиям!).

   И этот этап — дерусификация. Только полная и безоговорочная дерусификация может сделать из населения б/Украины истинных русофобов. Только она окончательно развернет спинами представителей некогда единого народа, заставив их убивать друг друга на радость нынешним властям б/Украины явно неславянского происхождения.

   А что является определяющим признаком национального самосознания человека? Язык! Именно посредством языка мы идентифицируем себя в обществе и мире в целом, соотносим себя с определенным этносом. Язык — важнейшая часть культуры человека, и утрачивая его, через одно-два поколения (а это в пределах 30-50 лет) этнос будет уже совсем другой. Другие жизненные принципы, базовые нравственные установки.

   И сегодня я хотел бы как филолог, имеющий красный диплом именно украинского отделения и знающий досконально оба языка на уровне языковеда, поговорить непосредственно о самих языках — русском и украинском, об их лингвистических потенциалах как с точки зрения лексики, так и с точки зрения синтаксических конструкций. Дабы не испугать читателей, не искушенных в филологических терминах, я постараюсь писать максимально доступным слогом и термины использовать по минимуму.

   Что касается уже упомянутого закона... Конечно, из-под палки всему научиться можно — даже саму эту палку полюбить, но любовь такая выйдет непрочной и до первого зевка хозяина. Моя же задача — сравнить сами возможности двух языков, совокупность их лексических, синтаксических, морфологических потенциалов, естественно, в ключе современного развития данных этносов.

   Знаете, почему в мире так популярен английский? Да, колониальная политика бывшей мировой «владычицы морей» сыграла немаловажную роль в его распространении на территориях своих вассалов. Но! Колонии давно уже не те (в ХХ-м веке их список существенно сократился), а язык до сих пор входит в тройку мировых (после китайского и испанского). Причина — в простоте как его изучения, так и использования. Здесь — и элементарные морфологические цепи (построение слов при помощи суффиксов всяких, приставок), а также весьма ограниченный состав этих самых суффиксов и приставок, аналитизм (образование новых значений не путем добавления к корню дополнительных морфем, а просто появлением рядом с основным словом добавочного, дающего уже новое значение, например: move — двигаться, move on — продолжать, потому что одно из глобальных значений морфемы on — дальнейшее действие, пролонгирование действия), элементарные синтаксические правила построения предложений (подлежащее — в начале предложения, сказуемое — постпозиция, то есть вторым) и так далее — можно реально долго перечислять плюсы этого языка.

   Теперь о русском и украинском. Понятно, что оба языка — из одной языковой подгруппы (восточнославянские), оба — синтетические. Не пугайтесь! У нас, филологов, синтетическими называют языки, в которых в отличие от аналитических образование новых слов и значений происходит путем добавления к корню слова дополнительных морфем — частей слова. Например: дом — домик (маленький дом), мочить — намочить (совершенный/несовершенный вид глагола), захватывать — захватывающий (изменение частеречной принадлежности). Оба языка — производные от своего «отца» - древнерусского, который, в свою очередь, произошел от старославянского, изучением которого я занимался целых три семестра, причем «Слово о полку Игореве» читалось относительно легко.

   Очень многие исследователи утверждают, что до создания в 1856 году Пантелеймоном Кулишом его знаменитой «кулишовки» украинского языка не существовало вообще, а была лишь смесь нескольких диалектов и говоров на территориях Полтавской, Черниговской, Екатеринославской, Подольской и Волынской губернии, а также Киевского генерал-губернаторства Российской империи. Однако в данной статье этот аспект мы затрагивать не будем: на сегодняшний день украинский язык однозначно существует, и наша задача — рассмотреть его чисто языковые возможности в сравнении с русским языком.

   Итак, возможности.

   Лексика

   Как в русском, так и в украинском языках лексика представляет собой конгломерат исконно славянских слов, обильно перемешанных заимствованиями. Однако характер заимствований весьма серьезно отличается: если в русском языке широко представлены англицизмы, германизмы (с немецкого), галлицизмы (это с французского, не путать с Галицией) и тюркизмы (с турецкого), что связано с тесным экономическим, политическим и культурным сотрудничеством с данными этносами, а также достаточное количество грецизмов и латинизмов, то в украинском языке наблюдается огромное количество полонизмов (с польского) и тех же германизмов, но связано это уже с тем, что славянское население земель, расположенных на правобережье Днепра, находилось вплоть до начала ХХ века ( а некоторая часть — до окончания Великой Отечественной войны 1941-1945 гг.) под властью сначала Австро-Венгерской империи, а потом Польши, и украинский язык там, мягко говоря, не приветствовался. Некоторые исследователи насчитывают в нем около 6 тысяч полонизмов, что для лексики любого языка — достаточно существенный процент и является прямым подтверждением калькирования. Например: аркуш (лист бумаги), вплыв (влияние), ганьба (позор). Очень много изменённых чисто фонетически слов: прыемнэ вражэння (przyjemne wrazenie), потяг (potiag), видроджэння (odrodzenie), выняток (wyjatek), шкода (szkoda), справа (sprawa), напрыклад (na przyklad), холоп (hlop).

   Исходя из этого, первый вывод, который можно сделать: изучение украинского языка сопрягается с непроизвольным изучением польского, а он относится уже к западноевропейской подгруппе языков, где когнатов (слов, близких по значению к родному языку) уже меньше, чем между русским и украинским.

   Морфология

   Как уже было отмечено, оба языка — синтетические, и образование новых слов в них происходит одинаково. В этой плоскости каких-либо преимуществ не имеет ни один из языков, если бы не... постфикс -ся!

   И тут — очень интересный с точки зрения филолога момент. А вы знаете, что в обоих языках есть такая часть речи, как причастие? Ну, типа «мыть» — «моющий» или по-украински «мыючый» (миючий). А попробуйте теперь образовать в украинском слово «моющийся»! Не получится, ибо в польском языке такой возможности нет принципиально. А это — уже серьезный недостаток в языке, переходящий в плоскость синтаксиса, где вместо использования простой русской причастной конструкции приходится переходить на описательные варианты. Сравните: «Мама подошла к плескавшемуся в ванне ребенку» и «Мати пiдiйшла до дитини, яка плескалася у ваннi». Казалось бы — ну и ладно, можно и описательным способом обойтись! Однако в развернутых текстах, особенно в научных и публицистических трудах, подобный недостаток ведет к заметному снижению уровня подачи информации, делает текст более просторечным.

   Правописание

   Не знаю, как учителя в других школах, но наша украинка в мою бытность школьником, пишущим диктанты, с гордостью рассказывала, что украинский язык на письме намного проще русского, потому что он как слышится, так и пишется. И вначале я, как и большинство моих одноклассников, ей безоговорочно верил. Тем более, что примеры были просто идеальные: «молоко» в отличие от русского «малако», «ненависний» вместо «ненавистный», «лiнуватися» вместо «лениться» и прочие. Проблемы начались позже, когда слова пошли посложнее: тонесе(и)нький, маре(и)во, гне(с)шся... Список таких слов был настолько внушительный, что само правило «как слышишь, так и пишешь» тонуло в этом количестве. Но и это было не все. Со временем учитель нас познакомила с не менее внушительным списком исключений, что окончательно запутало мои неокрепшие извилины. Пришлось изучать правописание, постоянно заглядывая в этот список.

   Вывод: сама идея правописания «как слышишь, так и пишешь», предложенная Кулишом для унификации украинской письменности среди малообразованного населения южных российских губерний, на практике таковой на 100% не является. Да, определенные принципы, в отличие от канонического русского правописания, она закладывает, но при сравнительном анализе языков правописание в украинском вряд ли серьезно упрощено из-за большого количества исключений.

   Падежи

   Падежная парадигма — вынужденный, но необходимый атрибут любого синтетического языка, синтаксически оформляющий отношения между основными членами предложения и дополнениями. Кто учил немецкий, тот поймет, насколько тяжело в чужом языке приходится с падежами! В русском их шесть, перечислять не буду. Кому надо — вспомнят. А в украинском — семь! Звательный еще есть. И более того, у некоторых падежей — по несколько окончаний. Вариативных. Так сказать, богатство языка. По крайней мере, нам так в универе говорили. Хорошо, когда ты этот язык изучал с детства. По крайней мере, времени было достаточно. Но при осмысленном изучении, скажем так, при дефиците молока матери, это — серьезная проблема!

   Еще более серьезной проблемой будет изучение числительных. Особенно сложных. Дело в том, что некоторые падежи имеют до трех (!) вариантов склонения! И знать надо все! Например в творительном: шiстдесяти - шiстдесятьма — шiстдесятьмома. А теперь подставьте сюда еще сотни и единицы — и вы поймете смысл фразы «уровень «Сатана»! И это я еще молчу об изменяемых корнях сотенных числительных (сiмсот — семистома). А мне пришлось сдавать раздел «Числительные» на втором курсе в зимнюю сессию. Мозги кипели так, что ой-ой-ой! Зато согрелся.

   Сюда же хотел бы отнести и одну из «фишек» украинского языка — чередование гласных «о-i» и «е-i» в корнях слов. Помните шутки над Азаровым?

   – Де Ви, Миколо Яновичу, такий годинник придбали?

   – Та то друзi пiдарили.

   – Да... Гарнi у вас друзi-пiдарили!

   В большинстве своем такие шутки — по этому поводу. И это — реальная проблема при изучении украинского языка неносителем: количество примеров данных правил прямо пропорционально количеству исключений из них же. Что уже говорить о дополнительно появляющихся гласных в определенных ситуациях (вiтер — вiтру, сiчень — сiчня).

   Вывод:

   Более унифицированная падежная парадигма русского языка гораздо комфортнее и проще в изучении.

   Орфоэпия

   Эта часть лингвистики отвечает за благозвучность. Принцип благозвучности основан на более ровном и упорядоченном чередовании гласных и согласных звуков, что требует определенных трансформаций непосредственно в лексике. И вот здесь неоспоримые преимущества у украинского языка есть. Дело в том, что для придания произносимым сочетаниям слов благозвучности, в них в украинском языке допускается либо чередование звуков, либо появление новых. Да, на произношении это сказывается, и предложения становятся легчепроизносимыми. Это плюс. Минус в том, что надо знать и чувствовать такие моменты. Наиболее показательные примеры — использование инвариантов предлога «в» - «у», «увi» (в народ, у двiр, увi снi). В русском есть аналогичная кореляция, но только «в-во» (в дом — во дворе) и «с-со» (с ним — со мной), также связанная с орфоэпией, но в украинском это возведено в абсолют: «знаходилась у домi — знаходилася в мiстi», «пiдняв з полу — взяв зi стола — сповз iз коня».  

   Вывод: это разнообразит повседневную речь, делает ее на слух мягче и заметно легче в произношении, что для постороннего слушателя — явный плюс, однако требует от изучающего досконального знания языка на уровне высшей школы.

   Подытоживая все означенное выше, необходимо также упомянуть о неязыковых аспектах. Помните начало статьи, где шла речь о распространении английского языка в мире? Да, он прост и доступен, но не менее важно и то, языком какой цивилизации он является. В Африке и Полинезии есть достаточное количество еще более простых в изучении языков, однако на них говорят исключительно племена-носители. И эсперанто при всем его совершенстве тоже не стал мировым бестселлером. Я думаю, распространенность английского во многом обусловлена тем, что он появлялся в других уголках планеты вместе с более развитой цивилизационной моделью (про силовое насаждение тоже верно, но также верно и то, что англосаксы превосходили народ-реципиент именно цивилизационно). Такое воздействие вкупе с простотой изучения — краеугольный камень доминирования определенного языка. Ведь за ним — и великие мыслители, и шедевры литературы, и просто бизнес-интересы, требующие знания этого самого языка.

   А теперь перенесем такую модель на попытки силовыми методами насадить «мову» русскоговорящим жителям на территории б/Украины. Какие выгоды несет в себе украинский язык рядовому гражданину, кроме осознания самого факта владения «мовой» для расширения своего кругозора? (Про возможность быть расстрелянным из-за незнания украинского языка я пока не говорю. Хотя кто этих засланцев знает!) Для получения престижного рабочего места? Так их уже в стране практически не осталось. Для возможности работать за рубежом? Ну... учитывая немалый процент наших гастарбайтеров с пониженной социальной ответственностью, требующихся в Польше, конечно, близкое родство украинского языка с польским им на руку сыграет, но я бы посоветовал учить сразу польский. А тем, кто не в Польшу, — он вообще не пригодится. Это я о восточном направлении...

   Вот и получается, что лозунг «говори украiнською» - это всего лишь лозунг, начисто лишенный какой бы то ни было цивилизационной и экономической составляющей. Я уже молчу о нарушении базовых прав человека, позволяющих говорить на своем родном языке, что ранее гарантировалось Конституцией Украины и до сих пор является безусловным трендом в Евросоюзе.

   Просто говори! Ибо так хотим мы, ваша неваша власть. Для того же, для чего в середине ХIХ-го века этот язык и создавали — для противопоставления русскому. И языку, и народу, и миру. Результаты будут плачевными. Для украинского языка.

Российско-китайские отношения и "иксперды"

Ща по рюмочке и пойдём, ты мне будешь ножи в спину вставлять Ремарка для затравки. Я очень уважаю Анну Шафран, особенно после её выступления на прошлогодней конференции по информационной безопаснос...

Они ТАМ есть! Русский из Львова

Я несколько раз упоминал о том, что во Львове у нас ТОЖЕ ЕСТЬ товарищи, обычные, русские, адекватные люди. Один из них - очень понимающий ситуацию Человек. Часто с ним беседует. Говорим...

«Это будут решать уцелевшие»: о мобилизации в России

Политолог, историк и публицист Ростислав Ищенко прокомментировал читателям «Военного дела» слухи о новой волне мобилизации:сейчас сил хватает, а при ядерной войне мобилизация не нужна.—...

Обсудить
  • "в обеих языках" - это как так, товарищ языковой специалист?
  • Хороший разбор! Частично похожая ситуация и в Прибалтике. Есть языковой выпендреж, но нет работы, соответственно - затраты на изучение не окупаются, практичнее сразу осваивать какой-то из "больших" европейских или русский, сиотря по жизненным планам. Ну не нужны никому эти незалэжные падежи и прочие тонкости. А в части грамматики - автор, больно умно пишете!) Тут читатели попроще, им желательно объяснять на пальцах :smiley:
  • А пох. Школьный учитель и логопед делают свое дело. Годы идут. Т9 работает. Тот кто учился в СССР уже 45 летний. Тема украинизации в 30х не раскрыта. Её делала Москва. На зачем ? Отрыв от русского имперского тела Польши и Суоми факт. Горе побежденным ????
  • мооова - ни как не может переводиться, как "язык"!!! мович (польск) - говор, молва (рус)....... Моооова - дерьмовая подделка под язык и должна была перевестись на латиницу!!! что бы закончить создание т.н. национальности "украйиинець"! белоруссов ожидает(ло) тоже самое!!! Гетман Украины (29.04—14.12.1918); Скоропадский про моову: " Галичане живут объедками от немецкого и польского стола. Уже один язык(!!) их ясно это отражает, где на пять слов - 4 польского или немецкого происхождения." А творе моооовы - Пантелеймо Кулиш!!! Вот такой вот - межповерховый дротохид з гумовыми нацюцюрныками!!! :))
  • Не хочу высказывать личные предположения филологического или лингвистического толка. Скажу только одно - по опыту перевода чисто коммерческого перевода чисто коммерческого иска (арест РФ украинского судна под грузинским флагом) - в украинском языке гораздо больше смысловых лакун (предположений, о том, что слушатель знает или додумает по своему усмотрения) , чем в русском.