БЫЙ гл.34-40

5 181


ГЛАВА 34


[Вāдж. 34.1]

йаджджйāграто дӯрамудаити даивантаду суптасйа татхеваити | дӯран̄гаман̃джйотищāн̃джйотирекантанме манах̣ шивасан̄калпамасту 1

Как пробудившийся ввысь взлетает неба

и отуда во спящего когда так проникнет,

иным проникнув светом во свет общий,

тот мне дух в целительстве пригодным будет пусть!

◇◇◇

Этим стихом Бый начинает куст из шести яджусов, связанных единой тематикой и завершающихся одной и той же строкой «тот мне дух в целительстве пригодным будет пусть!» Это я так понял этот рефрен. У Гриффита же она иначе звучит: «пусть это, мой разум, будет движимо верным намерением» (may that, my mind, be moved by right intention.).

Эти яджусы и очень интересны, в плане понимания их подноготной, и очень сложны, в плане перевода. По продолжительному размышлению всё же решил озвучить их, но без комментирования. При этом привожу и переводы Гриффита.

И вот как он понял этот яджус: «То, что, божественное, поднимается далеко, когда человек пробуждается, то, что возвращается к нему, когда он спит, Единый свет огней, уходящий вдаль, пусть это, мой разум, будет движимо правильным намерением.» (That which, divine, mounts far when man is waking, that which returns to him when he is sleeping,

The lights’ one light that goeth to a distance, may that, my mind, be moved by right intention.).

◈◈◈


[Вāдж. 34.2]

йена кармāн̣йапасо манӣщин̣о йаджн̃е крiн̣ванти видатхещу дхӣрāх̣ | йадапӯрвам̇йакщамантах̣ праджāнāмтанме манах̣ шивасан̄калпамасту 2

Кем обряды, совершенные и искусные,

при жертвоприношении рушатся, на собраньях мудрецов,

как бесплотной сущностью, меж чад Рода,

тот мне дух в целительстве пригодным будет пусть!

◇◇◇

Перевод Гриффита: «Посредством чего мудрые и вдумчивые в собраниях, активные в жертвоприношениях, исполняют свои обязанности, Несравненный дух, заключенный в живых существах, пусть это, мой разум, будет движимо правильным намерением.» (Whereby the wise and thoughtful in assemblies, active in sacrifice, perform their duties, The peerless spirit stored in living creatures, may that, my mind, be moved by right intention.).

◈◈◈


[Вāдж. 34.3]

йатпраджн̃āнамута чето дхрiтишча йаджджйотирантарамрiтампраджāсу | йасмāнна⁰рiте кин̃чана карма крийате танме манах̣ шивасан̄калпамасту 3

Кто знания, а также воли, стойкости,

кто света конец и бессмертье, у чад Рода,

от кого не по прави любое дело творится,

тот мне дух в целительстве пригодным будет пусть!

◇◇◇

Перевод Гриффита: «То, что является мудростью, интеллектом и твердостью, бессмертным светом, который есть внутри существ, То, без чего люди не совершают ни одного действия, пусть это, мой разум, будет движимо правильным намерением.» (That which is wisdom, intellect, and firmness, immortal light which creatures have within them, That without which men do no single action, may that, my mind, be moved by right intention.).

◈◈◈


[Вāдж. 34.4]

йенедамбхӯтамбхуванамбхавищйатпаригрiхӣтамамрiтена сарвамъ | йена йаджн̃астāйате саптахотā танме манах̣ шивасан̄калпамасту 4

Кем это[го мира] прошлое, настоящее и будущее

устроено, бессмертным, всё,

кем жертва распространяется, семи жрецов,

тот мне дух в целительстве пригодным будет пусть!

◇◇◇

Перевод Гриффита: «Посредством чего, бессмертный, постигается всё, мир, который есть, и тот, что будет после, Посредством чего распространяется жертвоприношение семью Хотарами, пусть это, мой разум, будет движимо правильным намерением.» (Whereby, immortal, all is comprehended, the world which is, and what shall be hereafter, Whereby spreads sacrifice with seven Hotars, may that, my mind, be moved by right intention.).

◈◈◈


[Вāдж. 34.5]

йасминнрiчах̣ сāма йаджӯм̐щи йасминпратищт̣хитā ратханāбхāвивāрāх̣ | йасмин̇шчиттам̣ сарвамотампраджāнāнтанме манах̣ шивасан̄калпамасту 5

На ком ричи и саманы, яджусы на ком

обосновались, на ступице колеса как спицы,

в ком мысли все сплетаются чад Рода,

тот мне дух в целительстве пригодным будет пусть!

◇◇◇

Перевод Гриффита: «В ком включены ричи, саманы, яджур-стихи, подобно спицам в ступице колесницы, И все мысли существ переплетены, пусть это, мой разум, будет движимо верным намерением.» (Wherein the Richas, Sâmans, Yajur-verses, like spokes within a car's nave, are included, And all the thought of creatures is inwoven, may that, my mind, be moved by right intention.).

◈◈◈


[Вāдж. 34.6]

сущāратхирашвāннива йанманущйāнненӣйатебхӣшубхирвāджино⁰ива | хрiтпратищт̣хам̇йададжиран̃джавищт̣хантанме манах̣ шивасан̄калпамасту 6

Искусный Возница, коней будто который людей

направляет; поводьями, на скачках будто,

сердца придерживая, когда из груди стремительно рвутся,

тот мне дух в целительстве пригодным будет пусть!

◇◇◇

Перевод Гриффита: «Управляя людьми, как искусный возничий, направляя их поводьями, управляет быстроногими лошадьми, Тот, кто живет в сердце, проворный, самый быстрый, пусть это, мой разум, будет движимо верным намерением.» (Controlling men, as, with the reins that guide them, a skilful charioteer drives fleet-foot horses, Which dwells within the heart, agile, most rapid, may that, my mind, be moved by right intention.).

◈◈◈


[Вāдж. 34.7]

питунну стощаммахо дхармāн̣антавищӣмъ |

йасйа трито вйоджасā врiтрам̇випарвамардайатъ 7

Сок восславлю тут великий,

как носитель мужества,

коего Трита поддержкой

Вритру на куски порвал.

◇◇◇

Этого таинственного Триту я уже поминал со ссылкой на Яджнавалкью и его «Шатапатху», гласящих, что, Змея Вритру убил, оказывается, не Даждьбог-Индра, но Трита. Что весьма смутило при прочтении. И по сию пору смущает. Тем более, что в ЧЯ о чём-то подобном не говорится, хоть и имеется разовое поминание имён Трита, Двита и Эката (Третий, Второй и Первый, соответственно), да с кличем «слава» (СВĀХĀ) в адрес каждого. И только.

Под «соком» же тут видится напиток сома, воодушевляющий его испившего на героические подвиги и придающий богатырскую силу. Посредством чего тот Герой (ШУРА), хоть Тритой его назови, и победил вселенского Змея.

Тут сказка, понятное дело. Или аллегория. К которой каждый может относиться как хочет. Однако мне она напомнила другое воодушевление, исторических уже персонажей, кое и довело тех до противостояния с наследниками и приемниками того вселенского змея и невероятной, но славной победе над ними. Забытой, однако, ныне.

Ибо воодушевление иной раз побуждает человека на самые невероятные подвиги, которые люди потом долго помнят. Особо, когда оно доводит воодушевлённого то до аутодафе, то до четвертования или колесованием. Как, например, Джордано Бруно или протопопа Аввакума. Но знаю и позитивные случаи, когда кто-либо воодушевлялся открывшейся истиной настолько, что в одиночку ломал то, что казалось незыблемым и неломаемым. Что и случилось с нашим жрецом храма Славы по имени Олег, а по прозвищу Вещий, личное воодушевление которого позволило ему не только Киев взять, а потом и щит на врата Царьграда-Византия-Бизантия прибить, но и вырвать половину христианства из лап Сатаны. Точнее, стать побудительной причиной тем геополитическим событиям, что и привели к расколу тогдашнего христианство на нынешние западную и восточную ветви. И причина та возникла как раз на личном Олеговом воодушевлении из-за открывшейся ему старой истины. Что и довело его, причём, как понимаю, пешком довело, до того же самого места, куда в тоже самое время занесло и другого широко известного персонажа мировой истории по имени Константин, и прозвищу Философ. Более нам известного как брат Мефодия Кирилл.

А так будущий создатель славянской письменности и будущий великий князь всея Руси и пересеклись, в Крыму. И немного пообщались, покуда первый ожидал корабля и попутного ветра до Царьграда, а второй, отложив дела, в это время выплёскивал на него собственное воодушевление. Да и пропитал того наскрозь. Особо, когда книги старые показал и что-то из тех растолковал. И Кирилл, воодушевлённый Олегом, по прибытию в Константинополь доложился тогдашнему константинопольскому патриарху Фотию (тому самому, что до того в одиночку, при помощи только молитвы, отбил налёт на византийскую столицу Аскольда и Дира), о имевшей место встрече с русским жрецом и сути их беседы. Подробно и вдохновенно. Причём настолько вдохновенно, что пропитал собственным воодушевлением, кое, на самом деле, было Олеговым, и патриарха Фотия. И тот завис, поначалу. От воодушевления того. А как спустился с небес на землю, так созвал Восьмой вселенский собор. На голову которого и выплеснул своё личное воодушевление. А по-правде — Олегово. И собор завис. А как спустился с небес на землю, так и утвердил то Фотиево воодушевление. А по сути — Олегово. И вроде как единогласно. Ибо сам наместник Стены тогда в Риме-Роме-Ломе-Волосе находился (РОМА = ЛОМА — «волос»). То есть тогдашний Римский папа (ПАПА на санскрите — «зло») лично в Восьмом соборе не участвовал. А как узнал, чего там понапринимали, то аж присвистнул, по-змеиному, и велел змиёнышам своим принять контрмеры. И те расстарались: созвали Второй Восьмой вселенский собор, на котором поотменяли всё то, что понапринимали на Первом Восьмом. Пытались даже Фотия на костёр отправить, но тот уже успел воодушевить тогдашнего византийского императора, почему обошлось без излишеств ненужных, просто образцово-показательной опалой и ссылкой в местное «шушенское», т.е. на курорт адриатический, где низверженный с патриаршества Фотий и продолжил воодушевляться. И настолько навоодушевлялся, что через некоторое время снова оказался на патриаршем престоле. И снова созвал Восьмой вселенский собор, Третий счётом. И снова воодушевил его настолько, что присутствующие отменили то, что приняли на Втором Восьмом, тем самым утвердив решения Первого Восьмого, со значительными правками. И клобук патриарший в воздух полетел, как треух мой недавно. Но обратно на голову Фотия не пал. Ибо враг не дремал, а взирал, змеиным взглядом, на торжество Фотия, и соображал. Да и сообразил. В итоге на Четвёртом Восьмом вселенском соборе отменили то, что приняли на Третьем Восьмом, а Фотия снова разжаловали из патриархов в простые монахи и опять отправили в ссылку, но уже в какую-то византийскую тьмутаракань, где тот и помер благополучно, миновав заготовленные ему Вором кол, костёр и колесование с четвертованием, в одном флаконе.

Вот.

Что принималось на тех «фотиевых» соборах — не известно. Но известно, что после Четвёртого Восьмого собора решения Третьего были торжественно сожжены на главной площади Ватикана.

Впрочем, аллилуйя та была не шибко радостной для присутствующих на торжественном том мероприятии, поскольку изначально планировалось и самого Фотия обложить его бумагами. Но не срослось. Или «не сраслось»? Не, всё же, пожалуй, «не срослось». Хотя должно быть «не срāслось» или «не срѧслось». Чтоб не путаться. Между рАстущим рОстком и вырОсшим рАстением.


А так вот личное воодушевление Олега и довело патриарха Фотия до двух Восьмых вселенских соборов его имени, т.е. «фотиевых», и двух вражеских, т.е. «антифотиевых». О которых ныне только историки знают. Ибо справочники утверждают, что вселенских соборов было семь. Откуда особо воцерковлённые даже поговорку придумали: «Когда Восьмой собор случится, тогда Сатана и воцарится». Что на фоне аж четырёх Восьмых вселенских соборов умным не кажется.


Мораль рассказки: письменность на Руси существовала и до Кирилла с Мефодием.

Подтекст морали: Олега воодушевляд Бый.

А кто не поверит морали этой и подтексту её, пусть озадачит собственные полушария следующим вопросом: Кирилл с Мефодием сами придумали названия для букв, Аз, Буки, Веди и т.д., или подсказал кто?

◈◈◈


[Вāдж. 34.48]

еща ва стомо марута⁰ийан̄гӣрмāндāрйасйа мāнйасйа кāрох̣ | ещā йāсӣщт̣а танве вайāм̇видйāмещам̇врiджанан̃джӣрадāнумъ 48

Вот вам «Марутова Песня», вот — «Гимн»,

что от Мандарьи Маньева идут;

кто те исполнит, их силой и знаньем

эту страну разгромит, неарийцев.

◇◇◇

Перевод этого яджуса занял полдня. И всё из-за последнего слова ДЖӢРАДĀНУМЪ, кое понял как винительный падеж от ДЖӢРАДĀНУ, что по Словарю Кочергиной означает «капающий, моросящий». Однако как не пристёгивал «моросящего» к песне и гимну из первой строки, он так и не пожелал пролиться на них какой-либо связной речью. При том что Гриффит этот яджус перевёл вполне уверенно сначала и до конца: «Пусть эта ваша хвала, пусть эта ваша песня, о Маруты, пропетая поэтом, сыном Манья, Мандарией, несёт потомство для нас самих, с пищей, чтобы насытить нас. Пусть мы найдём укрепляющую пищу в полном изобилии.» (May this your praise, may this your song, O Maruts, sung by the poet, Mâna's son, Mândârya, Bring offspring for ourselves with food to feed us. May we find strengthening food in full abundance.).

Перечитал несколько раз английский перевод, но так и не уразумел, как именно Гриффит перевёл ДЖӢРАДĀНУМЪ.

Потому пришлось всматриваться в слога этого слова и потом каждый выискивать в Словаре Кочергиной (а это более тысячи страниц, и всё мелким шрифтом), прикидывая все те подряд к контексту двух первых слов. Ну да нашёл, что нужно было, слово АНУ — «неариец». И даже присвистнул от неожиданности. Ибо оно позволяет разбить ДЖӢРАДĀНУМЪ на ДЖӢРАТЪ, Ā и АНУ, а понять как «победит и неариев» или «да победит неариев».

После чего и весь этот темнейший яджус заиграл многими красками.

Правда для уточнения его смысла пришлось даже в «Ригведу» залезть, где и узнал, что Манья (МĀНЙА) — это эпитет Индры.

Ну а где Даждьбог-Индра, там жди героических подвигов. А ни потомства и пищи для него. А коль и потомства, то только героического.

Теперь разжую, о чём гласит яджус.

Во-первых, когда видим в Веде слово МАРУТАХ̣, то ни разу не факт, что под ним имеются в виду отважные Маруты-Перунцы. Ибо это слово может означать и эпитет Марут, принадлежащий как раз Индре, как главе Марутов.

С учётом же того, что Манья — это тоже Индра, словосочетание «стомо марутах̣» понял ни как «Хвала Марутов», но как название «Марутова Хвала» (она же — «Маньева Хвала», она же — «Индрова Хвала»). После чего и в одиноком «гӣръ» увидел «Марутов гимн» (Маньев, Индров).

Сочинил же эти «Хвалу» и «Гимн» некий Мандарья (МĀНДĀРЙА), чьё отчество или фамилия — Маньев (МĀНЙАХ̣). И в ком усматривается сам Бый.

Далее в яджусе «Марутова Хвала» соотносится с «силой» (ВАЙĀ), а «Марутов Гимн» — со знанием, в котором, по контексту, усматривается даже волшебство (ВИДЙĀ).

И кто всё то осилит и удержит, тот и разгромит неариев (АНУ).

Под неариями же видятся ассирийцы.

◈◈◈

∎∎∎


ГЛАВА 35

[Вāдж. 35.7]

параммрiтйо⁰анупарехи пантхāм̇йасте⁰анйа⁰итаро девайāнāтъ | чакщущмате шрiн̣вате те бравӣми мā нах̣ праджāм̐ рӣрищо мота вӣрāнъ 7

На своём, о Смерть, хозяйничай пути,

что у тебя иной, отличный от богов стези!

Имеющей глаза и уши тебе говорю:

ни наших детей не заберёшь,

ни наших мужей!

◇◇◇

Тут Бый снова говорит о смерти ни земной, но некой иной, как бы потусторонней. При этом в глаголе повелительного наклонения единственного числа второго лица РӢРИЩАХ, обращённом к Смерти, по контексту возникает смысл ни «не повреди!», как обычно он переводится, но категоричное «не возьмёшь!» или «не заберёшь!». Поскольку Быевы «дети» и «мужи», в которых видится род в целом, уже встал, точнее вернулся на «божественную стезю» (ДЕВАЙĀНА) религии предков.

◈◈◈


[Вāдж. 35.15]

иман̃джӣвебхйах̣ паридхиндадхāми маищāнну гāдапаро⁰артхāметамъ | шатан̃джӣванту шарадах̣ пурӯчӣрантармрiтйундадхатāмпарватена 15

Этот для живых я вал воздвигаю,

чтобы они не возвращались к прошлым делам Того:

по сто живут пусть осеней долгих,

[а по смерти каждый] умерший хоронится пусть [в земле] под холмом!

◇◇◇

Смысл яджуса понял лишь благодаря переводу Гриффитом слова ПАРИДХИ как «вал» (rampart): «Здесь я воздвигаю этот вал для живых...» (Here I erect this rampart for the living...). После чего, в последней строке, и усматривается наказ Быя своему народу, всем пяти родам, не сжигать умерших, а хоронить в земле (АНТАРЪ), под насыпью (ПАРВАТЕНА).

И четыре рода тот наказ-завет услышали. За исключением пятого рода, «безбожного», сарматов-языгов.

К тому приведу и ещё один яджус, но уже из ЧЯ, гласящий о том же: «агнис-те танувам̣ мā-ᵃтидхāгъ», т.е. «Агни твоё дело да не сжигает!». И вот его же перевод в исполнении Кейта (ЧЯ 1-1-8-13): «Не позволяй Агни сжигать тела твоего.» ((n) May Agni burn not too much thy body.).

А так вот на рубеже VII―VI вв. до н.э. большая часть ариев и отказалась от трупосожжения. Что случилось, когда они уже покинули Пенджаб.

Почему индийцы и продолжили кремацию своих умерших.

Как и сарматы-языги.

К чему тут ещё раз помяну книгу академика Рыбакова «Язычество Древней Руси», где неоднократно говорится, что именно в VI в. до н.э. на территории Древней Руси вдруг резко пропадает трупосожжение и появляется трупоположение. Что очень смущало и его самого, и прочих историков и археологов. И по сию пору смущает. Ибо причина перехода от одного вида погребения к другому была не ясна. И по сию пору не ясна.

Причины же перехода в VI в. до н.э. от трупосожжения к трупоположению (захоронению в земле) находим именно в этих словах Быя: таков был его завет. Который, полагаю, он не сам изобрёл, но, скажем так, услышал от кого-то из богов.

А в 576 г. до н.э. младший Быев сын Рус вместе со своим родом приходит на Днепр и приносит тот Быев завет на земли будущей Руси. После чего, глядя на славян, и соседние племена тоже начали отказываться от трупосожжения.

Где-то через триста лет на ту Русь пришли сарматы-языги, они же ведийские «безбожные арии», и трупосожжение в Причерноморье и средней полосе Руси снова вытеснило трупоположение.

Когда же после гуннского нашествия славяне выбили сармат за Карпаты, то трупоположение на Русской равнине снова стало преобладать над трупосожжением. Полностью, однако, вытеснив его лишь в XII в. Причина чему понятна.

Вот.

Теперь и глянем, как Гриффит перевёл этот текст: «Здесь я воздвигаю этот вал для живых: пусть никто из них, никто другой, не достигнет этого предела. Пусть они переживут сотню долгих осеней, и пусть они похоронят Смерть под этой горой.» (Here I erect this rampart for the living: let none of these, none other, reach this limit. May they survive a hundred lengthened autumns, and may they bury Death beneath this mountain.)

Читая перевод Гриффита испытываю двоякие ощущения. С одной стороны всё как бы точно, а с другой возникает вопрос: обряд погребения человека он тут имеет в виду или обряд погребения Смерти? Коль второе, тогда разочарую: такого обряда не было. Ибо Смерти боялись, как несколько раз сказано в «Шатапатхе», даже боги. И даже сам Бог Род-Праджапати.

Так что тут о земной обычной смерти говорится. С нюансом в виде слова ед.ч. Тв.п. ПАРВАТЕНА, коего значения в Словаре Кочергиной такие: «парвата — 1. состоящий из узлов; узловатый 2. м. 1) гора; холм; утёс 2) облако». К чему от себя добавлю: «вал, курган, высота, насыпь, могильный холмик».

Откуда и перевод мой.

Разбираясь со смыслом яджуса обнаружил его же и в «Ригведе», под названием «Похоронный гимн». И вот первые четыре его рича, из которых Бый процитировал первый (см. выше) и четвёртый (РВ 10.18):

1 Прочь, о Смерть! Ступай другим путем!

Твой собственный (путь) иной, чем (путь,) исхоженный богами.

Тебе, зрящей и внемлющей, я говорю:

"Не поражай ни наших детей, ни мужей!"


2 Когда вы уйдете, стирая след смерти,

Пронося дальше (свою) долгую жизнь,

Набухая от потомства (и) богатства,

Будьте чистыми (и) очищенными, о достойные жертвоприношения!


3 Эти живые отделились (сейчас) от мертвых.

Наш призыв богов оказался удачным сегодня.

Мы ушли навстречу пляске и смеху,

Пронося дальше (свою) долгую жизнь.


4 Эту преграду я устанавливаю для живых.

Пусть же никто другой среди них не отправится к этой цели!

Да проживут они сотню обильных осеней!

Да закроют они смерть (этой) горой!

...

Однако перевод Елизаренковой последней строки точным не кажется. Хотя бы потому, что в оригинале использован глагол повелительного наклонения единственного числа ДАДХАТĀМЪ, возникший на слоговице ДХĀ, имеющей отношение к «делать» и «класть», а в частности «покрывать», но никак ни к «закрывать». Посему тут не «они закроют», но «он». И не «закроет», но «покроет», коль на то пошло.

А кроме того при переводе она проигнорировала наречие «внутрь», «внутри» или «в середине чего-л.» (АНТАРЪ).

Я же, при переводах, не позволяю себе игнорировать даже множественные ЧА (союзы «и») нелепо, с точки зрения русского литературного языка, звучащие при перечислении чего-либо однообразного. Даже их оставляю на родных местах. Ради ударений, кои при ЧА как могут быть, так могут и не быть. А тут проигнорировано аж целое слово, да из двух слогов. Чего путёвый ведолог себе позволять не должен.

А санскритологи — как хотят : )

◈◈◈


[Вāдж. 35.19]

кравйāдамагнимпрахин̣оми дӯрам̇йамарāджйан̄гаччхату риправāхах̣ | ихаивāйамитаро джāтаведā девебхйо хавйам̇вахату праджāнанъ 19

Трупоеда-огня прогоняю прочь:

в Ямы царство отправляется пусть, Грязевоз!

Здесе только этот, противоположный [ему], Рождённый Ведой

богам хавью везёт пусть, [Всё] Знающий Наперёд!

◇◇◇

А вот и подтверждение нашлось предположению из комментария к предыдущему яджусу. Кое теперь можно трактовать и этак: Бый, как царь и патриарх всех ариев, при этом шибко понимающий в богах и всём, что с ними связано, включая ритуал, взял на себя смелость провести среди подчинённых религиозную реформу, с целью вернуть попорченный объективными и субъективными причинами ведизм к состоянию «как было», «как у предков». Одним из результатом которой явилась эта его установка на переход от кремации к трупоположению. А главным результатом — появление так называемой «Белой Яджурведы». То есть той самой книги, цитаты из которой мы тут и почитываем.

При этом, полагаю, тогда же Быем и была создана письменность, которую и по сию пору имеем. Тут в виде кириллицы, там в виде латиницы. Ибо обе они, в чём уже нет сомнений, — это две части той самой Слоговицы, о которой и говорю тут, с начала и до конца. Точнее две частички. Поскольку Слоговица была много богаче, чем обе эти азбуки вместе.

◈◈◈


[Вāдж. 35.22]

асмāнтвамадхи джāтоси твадайан̃джāйатāмпунах̣ | асау сваргāйа локāйа свāхā 22

От нас ты рождённый:

от тебя этот родится пусть снова;

оный ― Сварожьему миру!

Слава!

◇◇◇

Смысла яджуса я не уловил. В силу наличия нескольких вариантов его понимания. И даже однозначно не понял, человек тут разумеется под «тот» (АСАУ) или нечто нематериальное. И перевод Гриффита разобраться тоже не помог. Вот он: «Рождён ты, Агни, от этого человека: пусть он снова будет рождён от тебя, Для мира Сварги, человек, мною названный. Слава!» (Born art thou, Agni, from this man: let him again be born from thee, For Svarga's world, the man I name. All-hail!).

Тут при переводе Гриффит почему-то проигнорировал множественное число местоимения АСМĀНЪ («нас», Вин.п. от «мы») и дважды увидел «человека» (man). И ещё увидел имя Агни, отсутствующее в тексте. Последнее, скорее всего, правильно увидел. А вот насчёт присутствия тут человека — вопрос. Ибо самому кажется, что здесь говорится о добычи Благодатного огня. Мол, коль тебя, Благодатный огонь, впервые добыли здесь, у нас, на земле, то родись тут снова, а мы тебя посвятим миру Сварги, Сварожьему миру (СВАРГĀЙА ЛОКĀЙА).

Впрочем, это лишь предположение.

Слово же СВАРГА, из последней строки яджуса, каждый природный русак почитает исконно русским. С чем спорить в мыслях не имею. При том что переводчики переводят его в 99, наверное, случаях из ста, да с девяткой в периоде, как «небеса» или «небесный мир». И Гриффит так же. Поначалу. Но с чуть меньшими процентами. А с середины ЯВ, при переводе, вдруг начал использовать «Svarga».

Бый же это слово использует, как правило, в краткой его форме СВА (с огласовками — СВАХ̣ или СВАР). В полной же форме, плюс префиксы, СВАРГА используется им одиннадцать раз (11.2, 13.31, 15.10-14, 22.34, 23.20, 30.13, 35.22), из которых Гриффит пять раз перевёл СВАРГУ как «Svarga», а в прочих шести случаях — в виде производных от слова «небеса». За что и хвалю его. Ибо пять раз из одиннадцати, да на фоне полного игнора СВАРГИ отечественными переводчиками, — это очень много.

СВАРГА, в полной своей форме, встречается и в прочих книгах Веды: разово в «Самаведе» и два раза в «Ригведе». А вот в «Атхарваведе», которая ныне всеми почитается четвёртой книгой Веды, это слово я насчитал аж 58 раз. В его полной форме!

Вот и угадай, уважаемый читатель, сколько раз многоуважаемая Т. Я. Елизаренкова перевела в «Атхарваведе» СВАРГУ как "Сварга"?

Кто ответил «Один раз» — тот молоток и чуйка!

Правильный же ответ — ни разу!

Из-за чего горюю — страсть как! Иной раз даже в неизящной форме.

Впрочем, у переводчиков касательно и СВАРГИ этой, и тому подобных родных, но ведийских слов, есть одно, но очень серьёзно смягчающее их переводческую вину обстоятельство: они переводят по словарю. И словарю Кочергиной в частности. Где написано, во-первых, «МОСКВА ИЗДАТЕЛЬСТВО «РУССКИЙ ЯЗЫК» 1987», а среди прочего и так: «сваргалока м. — небесный мир, рай». И всё. Ну и с какой стати им что-то выдумывать?


Однако тут возникает жесточайший к ним вопрос касательно происхождения имени, в смысле эпитета, Сварог (ударение на а), и отношения его владельца к тому или иному роду\народу.

Или этот вопрос не к переводчикам?

◈◈◈

∎∎∎


ГЛАВА 36


[Вāдж. 36.1]

рiчам̇вāчампрападйе мано йаджух̣ прападйе сāма прāн̣ампрападйе чакщух̣ шротрампрападйе | вāгоджах̣ сахауджо майи прāн̣āпāнау 1

Ричем [Ригведы] слово постигаю,

замысел яджусом [Яджурведы] постигаю,

саманом [Самаведы] дух постигаю,

умение видеть и слышать постигаю:

слОва мощь, терпенья мощь —

мои выдохи и вдохи.

◇◇◇

Три книги Веды — Риг, Сама и Яджур — очень часто и Быем, и его сыном соотносятся с этим миром, междумирьем и тем миром. Но иной раз — с чем-либо иным, также тройственным. Что здесь и наблюдаем под речью, умом и дыханием.

Посему и ещё раз повторю: для четвёртой книги Веды во вселенной просто нет места. Не было, нет и не будет.

◈◈◈


[Вāдж. 36.2]

йанме ччхидран̃чакщущохрiдайасйа манасо вāтитрiн̣амбрiхаспатирме таддадхāту | шан-но бхавату бхуванасйа йаспатих̣ 2

Какой у меня пробой в глазах,

в сердце, уме ли,

зарастающим Горнебог мне то сделает пусть!

Во здравие нам будет пусть [тот], Бытия кто Бог!

◇◇◇

Слово АТИТРIНА долго не мог перевести, при том что его составные части, АТИ и ТРIН̣А, были известны и понятны. Однако их состыковка порождала нечто бессвязное, чего ни мозг мой не мог понять, ни Словарь Кочергиной разжевать, где АТИ — это «1. нрч. 1) мимо 2) очень, чрезвычайно 3) совсем 2. (ᴑ-) в высшей степени, очень 3. пред. над, сверх, по (Вин.); увеличивать, делать больше», а ТРIН̣А — «1) трава 2) стебель 3) соломинка; солома». Однако как ни складывал всё то богатство в кучку, ничего путного так и не сложил. Пока не всмотрелся в слово ЧХИДРА, означающее «1. 1) разорванный, дырявый 2) пробитый 2. ср. 1) дыра; отверстие 2) слабое место 3) слабость 4) недостаток», и не уразумел связь между его «пробоем», в смысле «раной», и травою той. Связь же заключается в способности организма при повреждение (пробое) чего-либо заживать и... зарастать.

В целом же яджус и Бый говорят, что каждый из нас может прожить, заложенные природой в каждом двуногом, 127 лет. Даже невзирая на жуткие диагнозы наши.

К чему личный пример приведу. В 2001-м г. я сделал первую свою кардиограмму. Кардиолог же, рассмотрев её, первым делом спросила, как я себя чувствую. Встав с кушетки ответил: «Хорошо». Та не поверила. Взяла меня, 35-летнего мужика, за руку одной своею рукой, во второй кардиограмму мою держа, и вывела из кабинета. За руку! Под изумлённые взгляды очередников, всё сплошь в годах, а некоторые с палочками и костылями. Ну и и повела по длиннющему коридору в кабинет к терапевту. Войдя показала той мою кардиограмму. Терапевт глянула туда, потом на меня, потом вослед ушедшему кардиологу, да и говорит: «Я тут вижу ишемию, аритмию, стенокардию и истоньшение левого желудочка сердца до минимума. Третью группу инвалидности могу дать прямо в кабинете. А вот за вторую придётся побороться...». В ответ я лишь хмыкнул. Ибо проходил не простую медкомиссию, а военкомовскую, собираясь на полуторамесячные военные сборы, и в перспективе имея желанием помереть с красивым званием капитан-лейтенант. Сказал, что нужно доложиться военкому. Ну и доложился, понятное дело. И ни на какие сборы не попал. Но и к терапевту за инвалидностью не вернулся. Чуйкой своей чуя, что если возьму инвалидность, то долго не заживусь. И небесам, как теперь выясняется, мой отказ от инвалидности глянулся. Завершаю эпопею с сердцем и кардиограммой. В 2012-м снова оказался у кардиолога. Лежу на кушетке, весь в присосках, и слушаю, как та то охает, то вздыхает громко, следя за пером скачущим. А как велела вставать, то спрашиваю: «Что, помирать пора?» Та: «Упаси боже! Просто не понимаю некоторых провалов на кардиограмме». «Позитивно!» — отвечаю, — «А как там левый желудочек сердца поживает?» Та: «В норме!» На чём и распрощались. А ведь стенки левого желудочка были толщиной, как поясняла терапевт, с лист бумаги.

Я потом долго размышлял на эту тему и своим тогдашним полуатеистическим умом даже нашёл какое-никакое объяснение случившемуся выздоровлению. Кое меня ныне лишь улыбнуться заставляет.

◈◈◈


[Вāдж. 36.3]

бхӯрбхувах̣ свах̣ | татсавитурварен̣йамбхарго девасйа дхӣмахи | дхийо йо нах̣ прачодайāтъ 3

Земля! Ирий! Сварга!

Тут, от Святовита, величественный

свет Бога обретаем,

мысли Кто нам да пробуждает [и дальше]!

◇◇◇

Здесь, через добавление имён трёх миров, Бый приводит более точную форму «Савитарова гимна», т.е. почтения в адрес Савитара-Святовита, что ныне именуется «Мантрой Савитри». И это добавление придаёт гимну новые оттенки. А среди прочего порождает предположение, что «тёмное» БХАРГА, имеющее по Словарю Кочергиной единственное значение «блеск», плюс у Гильфердинга — «свет», вместе с тем может означать если не совокупность этих трёх миров, то некое к ним отношение. Например, посредством Триединой Веды, каждая книга которой соотносится с одним из миров Троемирья: тем, этим, междумирья.

Эти три мира — Земля, Ирий и Сварга — иногда называют ТРИБХУВАНА, в значении «три бытия», т.е. «троемирие», в смысле «триединая вселенная». Что не вызывает каких-либо эмоций. Пока не глянем толкование этого слова в словаре Кочергиной: «1) миф. три мира (небо, земля, ад)». И эмоции в гору попёрли. Поскольку под адом тут имеется в виду именно междумирье-антарикща.

Причиной же подобного определения для антарикщи-междумирья послужило, полагаю, знание того, что там властвует, точнее царствует бог Яма. Царствует же он там потому, что был первым умершим на земле и первым ,оказавшимся между земным миром и миром небесным, т.е. в междумирьи-антарикще. А кто первый, того не только валенки, но и вообще всё. Включая правила поведения. Поэтому бог Яма какого-либо негатива у меня лично не вызывает. Напротив, вызывает исключительно уважение. Особо за то, что именно он является владыкой той чудесной Тысячной-Сахасрины, коя по силе равна прочим 999.

И потому определение «ад» для междумирья или Ирия вызывает исключительно негативные эмоции. Чистилище — да, терпимо было бы, а вот ад — никуда не годится. Так что ту словарную статью следует переосмыслить.

◈◈◈


[Вāдж. 36.24]

таччакщурдевахитампурастāччхукрамуччаратъ | пашйема шарадах̣ шатан̃джӣвема шарадах̣ шатам̣ шрiн̣уйāма шарадах̣ шатампрабравāма шарадах̣ шатамадӣнāх̣ сйāма шарадах̣ шатамбхӯйашча шарадах̣ шатāтъ 24

Это око, Богом установленное,

на востоке Ясунем восходящее,

да видим [мы] осеней сто!

И да живём осеней сто!

И да слышим осеней сто!

И да славим осеней сто!

И неунывны будем осеней сто,

и [даже] больше, чем осеней сто!

◇◇◇

Этот яджус показателен с кочки зрения лингвистики, поскольку составлен из кучи предложений (от пяти до восьми, смотря как считать, через точки или через запятые), при которых нет ни единого подлежащего. Правда имеется местоимение, но одно на всё про всё, да и то указательное (ТАТЪ ЧАКЩУХ̣ — «то око» или «тот глаз»). Путёвые же местоимения, в смысле подлежащие, здесь просто подразумеваются, при помощи глагольного префикса -МА, соответствующего нашим «-ем», «-им» и иже с ним. Почему при переводе тому же Гриффиту пришлось везде добавлять «мы» (we). А ме —нет.

В чём и видим главную разницу между языками аналитическими, типа английского, и синтетическими, типа русского или Слоговицы: по-русски даже стихи сочиняют то без глаголов, то без существительных.

◈◈◈

∎∎∎


ГЛАВА 38


[Вāдж. 38.26]

йāватӣ дйāвāпрiтхивӣ йāвачча сапта синдхаво витастхире | тавантаминдра те грахамӯрджā грiхн̣āмйакщитаммайигрiхн̣āмйакщитамъ 26

Насколько небо и земля,

насколько и семь рек [междумирья] протянулись,

такову, Индра, твою Чашу Дюжи беру,

невредимо в себя вбираю невредимое {вечное}.

◇◇◇

Этот яджус я решил оставить без комментария. Оставляю читателю в час досуга самому поразмыслить, о чём тут Бый говорит. И при этом решил озвучить одну из самых «страшных» Быевых тайн, именуемую «Сураж-град». Имея в виду не тот Сураж, что в России, и не тот, что в Белоруссии, и не тот, что на Украине, и не тот что в Польше, но тот, что когда-то Византием назывался. А точнее — Бизантием. А ещё точнее — Быя краем. Ибо АНТА — это край.

А вот сам ли он Бизантий строил или сын его — этого покуда не понял.

◈◈◈

∎∎∎


ГЛАВА 40


[Вāдж. 40.17]

хиран̣майена пāтрен̣а сатйасйāпихитаммукхамъ | йосāвāдитйе пурущах̣ сосāвахамъ | о3мъ кхамбрахма 17

Золотом наполненным сосудом

истины сокрыт лик:

Кто Того [мира] в солнце — Пуруша,

тот Там — я.

Ау, Сварга, Веда!

◇◇◇

Это последние слова Быя в «Белой Яджурведе». Ими он заканчивает книгу. Так и не назвав себя по имени. По скромности, видимо, царственной.

Потому и зафиксирую тут его имя. Вдруг кто услышит. А услышав прочувствует. А прочувствовав поймёт, о чём тут то велеречиво, то вскользь и мельком говорил. Тот, кого я всю эту книгу правильно именую Быем, ибо это его родовое имя, означающее, скорее всего, «Сущий», и кого сородичи прозывали кто Богумиром, а кто Благомиром, младший его сын Рус, в своей «Жереведе» (ЧЯ) именует именем Ману. И этот Ману — ни абы какой Ману, но самый что ни на есть тот самый, последний, который оставил по себе законы своего же имени, что широко известны в широчайших индийских, и рядом с ними, кругах как «МАНУДХАРМА», а у нас как «Законы Ману». Про которые многие слышали, но прочесть не удосужились. В силу разных обстоятельств. По-русски же их правильнее переводить как «Богумирова правда» или «Быева правда».

Ну да это уже частности.

Главный же вывод, проистекающий от знакомства с его яджусами, таков: думается, именно Бый даровал своему роду письменность. И письменность та была того же вида, ну или почти того, что и ныне имеем. Во всяком случае схожесть кириллицы с латиницей и по структуре, и по духу, после продолжительных размышлений касательно их авторства, привели мой ум, а за ним и мысль, именно к Быю, как родителю и того, и сего. И греческих букв, до кучи. А финикийские в уме.

Мысль эта моя знатокам истории, а особо истории письменности, покажется, понятное дело, кощунственной.

Так и мне когда-то такой же казалась.

А теперь вот не кажется. Ибо мысль та, по прошествии некоторого времени, и поддержку кой-какую обрела.

Посему в завершении знакомства с Быем и его мировоззрением приведу собственное видение взаимосвязи санскритских букв с буквами кириллицы и латиницы (а греческие в уме). После чего, полагаю, мой читатель станет другими глазами смотреть и на санскрит, и на ведийские тексты. Во всяком случае без пренебрежения.

Первым делом покажу, как ведийская буква «г», исполненная шрифтом деванагари», обратилась в русскую «г». 

Фокус, как видим прост, достаточно лишь отзеркалить санскритскую букву и чутка подтереть сверху. И русская «г» наглядно демонстрирует своё родство с санскритом.


Этот же фокус наблюдается и среди латинских букв. Самый наглядный пример тому — обращение санскритской «п» в латинскую «p».


А таким вот образом санскритская «ч» обратилась в кириллическую. Тут даже зеркалить не пришлось.

Кстати, вспоминаем 1-й класс: и что в Азбуке на «ч» изображено? Правильно, чайник. Тут же, в санскритской «ч», и наблюдаем исконный носик чайника того.


А так вот возникла из санскритской «р» латинская «r», «R», через добавление вертикальной черты (которая, применительно к буквам, именуется «сваей»).


А так вот из санскритской «щ» возникла «щ» кириллическая.


А это обращение санскритской «пх» в латинскую «f» (поясняющее, кстати говоря, почему русское «пламя» у англичан «flame»).


А таким вот образом санскритские «к» и «кх» обратились в «к», кириллическую и латинскую.



А тут видим обращение санскритской «т̣» в латинскую «t».


А это обращение санскритской «с» в кириллическую «с».


А таким образом санскритская «е» обратилась в «е» кириллическую и латинскую.


А это обращение санскритской «й» в кириллическую «й».


А здесь видим обращение санскритской «д» в латинскую «d».


А так, через отзеркаливание, санскритские «б» и «в» превратились в кириллические «б» и «в».



И самые занятные обращения, через вращение.

Так вот санскритская «н» обратилась в латинскую «n».


И таким же образом, через вращение, санскритская «у» превратилась в латинскую «u».


А тут видим обращение санскритской «долгой у» в кириллическую «у».


И в завершение самое удивительное обращение, когда санскритская «х» обращается не только в русскую «х», но и латинскую «икс» (x), английскую «экс» (x) и греческуюс «хи» (χ).


Вот.

Разница же в «правильнописании» между кириллицей и латиницей возникла из-за раскола между сыновьями Быя, когда старший его сын с частью рода из Голан ушёл в Египет, и дальше на запад, а младший, со своей частью рода и ведомый Даждьбогом-Индрой, — на будущую Русь. Их-то наследники и сократили былое многообразие ведийской Слоговицы до латиницы и кириллицы. При этом у русских сохранились, хотя бы частично, названия азов: Аз, Буки, Веди и т.д. Что весьма позитивно.

И последнее. Приведёнными примерами я не утверждаю, что обращение букв произошло именно так, как изобразил. Ибо не исключаю и того, что имело место обратное действие.

Однако обращение одного в другого сомнений не вызывает. Хотя бы в силу обилия приведённых примеров.

Такие вот у Быя были «кони» и «коровы».

На коих и по сию пору ездим.

Слава предкам!

◈◈◈

∎∎∎

◉◉◉


КОНЕЦ

***

В Киеве – истерика и жёсткие проверки

После ракетных ударов по зданию СБУ погибли высокопоставленные чиныПодполье сообщает о последствиях ракетных ударов по Киеву, в результате которых наши силы разнесли пункт управления СБ...

Они ТАМ есть: «кому нужнее»

Ответственность – это то, что не дает спокойно жить, когда ты знаешь, что не выполнил должное. Пусть не от тебя это зависело, но просто так скинуть мысли о том, что не смог, забыть и сп...

Технологии будущего: Как блокчейн может помочь в борьбе с мошенничеством

Ведущие эксперты и перспективные стартапы занимаются созданием инструментов для борьбы с мошенничеством, что делает проблему актуальнее с каждым днем.  Сегодня, когда многим уже зна...

Обсудить
  • Мне понравилось. Хотелось бы перечитать более внимательно, но, вряд ли смогу. Но, всё равно, спасибо. А теперь вопрос. Скорее всего, я приду к необходимости учить санскрит. Не подскажете, с чего начать, с каких книг. И главное, произношение.