А.К.(М). Перевод Элизабет Дженнингс (Elizabeth Jennings)

49 11933

                                                                             

                                                                             

                                                                       

Перевод Элизабет Дженнингс (Elizabeth Jennings) 


 



Now watch this autumn that arrives

In smells. All looks like summer still,

Colours are quite unchanged, the air

On green and wite serenely thrives

Heavy trees with grauth and full

The fields flavers flowrish everywhere

Prousrt who connected time within

A child’s cacke would understand

The amniguity of this –

Summer still raging while a thin

Colomn of smoke stirs from the land

Proving that autumn gropes for us

But every season is a kind

Of reach nostalgia. We give names –

Autumn and summer, winter, spring –

As though to unfasten from the mind

Our moods and give them outmind forms,

We want the certain, solid thing.

But I’m carried back against

My will into a childhood where

Autumn is bonfires, marbles, smoke;

I lean against my window fenced

From evocations in the air

When I said autumn, autumn broke...



Почувствуй осени движенье

По  запаху   её   вдали,

И  среди  лета  и  круженья

Почувствуй  осень  и  пойми,


Что пусть вокруг: - поля, дубравы,

Зелёный,  белый  ярок цвет,

Цветы нежны, беспечны травы -

Нет больше лета… Больше -  нет…


И Пруст – кудесник, растолкавший

В  пирог  слоёный  времена,

Двусмысленность времён узнавший,

Конечно,  понял  бы  меня.


Он сам писал: «Случилось лето…»

И тут же рядом: «Осень здесь…»

Дым  застилает то и это…

Нас вроде нет. А вроде есть…


Любое время быстротечно.

Весна.… И осень.… И зима…

В любом мы времени конечны.

И это вечно.… Навсегда….


Мы постоянно ищем слово.

Но слово – звук. А время – нить.

И время года только  повод,

Чтоб вновь надежду ощутить…


Помимо воли, в детство, снова

Я унесён.… В осенний сад…

Там  всё  любимо и знакомо:

Костры,  туманы,  листопад.


И яблок звон и вздохи сосен

Я  различаю  хорошо.

Шепчу в окошко: - Осень…  Осень…


Прошло. 

                   Прошло. 

                                        Совсем прошло...




















Олег Митяев - "Лето - это маленькая жизнь"  

Type caption (optional)


НЕБЕСНЫЕ РИТМЫ МАЛОРОССИИ. А.К.(М) Перевод Элизабет Дженнингс (Elizabeth Jennings)

Реакция на пуск "Орешника"
  • pretty
  • Сегодня 07:00
  • В топе

Австрийский журналист Крис Вебер: Россия запускает неядерную межконтинентальную баллистическую ракету в качестве предупреждения о недопустимости дальнейшей эскалации.Фракция поджигателей войны го...

Двести Хиросим

Новая вундерваффе прилетела в завод Южмаш. Это шесть раздельных блоков по шесть боеголовок в каждом - хотя, поговаривают, их может быть и 8х8, что зависит от конфигурации и задач. Пока ...

Цена «миротворчества» Трампа

Любой американский президент, предпринимая некие действия на международной арене решает, прежде всего, свои внутренние проблемы. Трамп не исключение. Его задача закрепить и сделать необ...

Обсудить
  • Боже! как красиво... И ты норм)
  • Замечательный перевод!
  • Чудесное стихотворение и перевод хорош! :thumbsup: А песни Олега Митяева мне очень нравятся! Спасибо, Андрей! :hibiscus: https://www.youtube.com/watch?v=bSsyx-rZgMg
  • Харизматичный!... Мы постоянно ищем слово. Но слово – звук. А время – нить. И время года только повод, Чтоб вновь надежду ощутить…
  • Недолюбливаю британцев, но эта поэтесса близка нам по духу. Он проникла в тайны Божественной Любви и открыла ее людям в своих чудных стихах.