• РЕГИСТРАЦИЯ
Екатерина II
18 июня 2017 г. 23:01 15222 77 66.59

Русские слова, которые невозможно перевести на английский

В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека. Особенно когда эти слова имеют отношение к феномену «загадочной русской души».

bella-_deep_tan_2

1. Пошлость / Poshlost

Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.

Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:

«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения ... а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».

А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:

«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

2. Надрыв / Nadryv

В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

3. Хамство / Khamstvo

Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».

Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..

«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».

4. Стушеваться / Stushevatsya

Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».

5. Тоска / Toska

Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».

6. Бытие / Bytie

Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Беспредел / Bespredel

Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.

8. Авось / Avos’

Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.

9. Юродивый / Yurodivy

Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.

10. Подвиг / Podvig

Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».

отсюда
 

Империи жить!

Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

0 новых комментариев

    ДРУГИЕ СТАТЬИ
    оптимистка Это наша жизнь
    Сегодня 20:35 1330 22.42

    Политинформация от Кота Моти. НизнаюЧоКлипать.

    --- воскресенье, 25 февраля 2018 г.НизнаюЧоКлипать---Сей новый кот нончи : укусил Полосатава , пиривирнул яво залитыи водой сухохрукты и сожрал полосатый кусок колбасы, коий он оставил на малинькам столики, ухаха. Обчим диверсии нончи супротив Полосатава токмо, мине ничо ни сделал пока. Чибурген нидовольный им, как я вижу, смотрит на яво с подозренией и ...
    Владимир Гавриков Сегодня 20:45 2355 14.39

    Корреспондент, Украина. Государство Украина не состоялось? Нет. Не состоялось общество

    Кучма разговорился. А два года назад у него была возможность сказать правду. Но он и тогда, и сейчас «тут играем, тут не играем, тут рыбу заворачивали». И что так? 25.02.2018Елена МаркосянКучма разговорился. А два года назад у него была возможность сказать правду. Но он и тогда, и сейчас «тут играем, тут не играем, тут рыбу заворачивали». И что так? Пинч...

    Шепот глубинки русских городов| Илья Высота

    Доброполье...Угледар...Селидово...Украинск...Родинское...Новосёловка...Никольское...Богоявленка...Весёлое...Победа...Красноармейск...Знаю, для многих из вас эти слова отчасти знакомы, ведь на постсоветском пространстве подобных сёл сотни и тысячи россыпью по нашей необъятной Родине.Блуждая по новостным сводкам из Донбасса ваше внимание на 90% нацелено на те города и п...
    ПРОМО

    Срочная новость: «Джейш аль-Ислам» в Восточной Гуте запросила мира.

    Хорошие новости приходят из Сирии. Правильные, долгожданные новости. Первое боевое применение Су-57 в Восточной Гуте, фактически мгновенно дало плоды. Как сообщает ресурс «Suriya al-Ghad», террористическая группировка «Джейш аль-Ислам» согласилась на прекращение огня в Восточной Гуте. Ещё бы они не согласились, чай не сталинградцы: После...
    Служба поддержи

    Яндекс.Метрика