• РЕГИСТРАЦИЯ
Екатерина II
18 июня 2017 г. 23:01 15492 77 66.59

Русские слова, которые невозможно перевести на английский

В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека. Особенно когда эти слова имеют отношение к феномену «загадочной русской души».

bella-_deep_tan_2

1. Пошлость / Poshlost

Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.

Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:

«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения ... а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».

А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:

«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

2. Надрыв / Nadryv

В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

3. Хамство / Khamstvo

Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».

Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..

«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».

4. Стушеваться / Stushevatsya

Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».

5. Тоска / Toska

Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».

6. Бытие / Bytie

Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Беспредел / Bespredel

Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.

8. Авось / Avos’

Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.

9. Юродивый / Yurodivy

Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.

10. Подвиг / Podvig

Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».

отсюда
 

Империи жить!

Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

0 новых комментариев

    ДРУГИЕ СТАТЬИ
    Наталияюжная Сегодня 22:03 903 16.27

    Обхохочешься: «Большая победа» у ВСУ сбили свой беспилотник и объявили о поражении Армии ДНР

    Штаб «ООС» сообщил о том, что 25 мая украинские военные сбили беспилотный летательный аппарат, принадлежащий Вооружённым силам ДНР.«Вчера вечером, 25 мая, силами и средствами противовоздушной обороны Объединённых сил в полосе действий одной из механизированных бригад, обороняющейся на Волновахском направлении, был сбит вражеский беспилотный летательный ...
    Владимир Гавриков Сегодня 21:56 621 1.71

    The Guardian, Великобритания. Разве это мы? Российские манипуляции в деле Скрипалей

    26.05.2018Алексей КовалевРеакция России на сенсационное интервью Юлии Скрипаль агентству «Рейтер» (Reuters) была до зевоты предсказуемой. Государственные чиновники, телеведущие, лояльные властям журналисты, многочисленные эксперты и, конечно же, интернет-тролли сразу же бросились наперегонки подвергать сомнению заявление Скрипаль.Она не могла знать знач...
    Владимир Гавриков Сегодня 21:49 351 2.00

    Washington Post: ПМЭФ-2018 бьёт рекорды, несмотря на антироссийские санкции

    Отношения между Россией и Западом переживают худший период с окончания холодной войны, однако многие ведущие американские бизнесмены посетили ПМЭФ 2018, сообщает The Washington Post. Издание отмечает, что в рамках форума предприниматели выразили надежды на дальнейшее сотрудничество с Россией. В настоящий момент отношения между Россией и Западом переживаю...
    ПРОМО
    Kiryl Persianov
    Вчера 21:44 1672 2.52

    Что день грядущий нам готовит: «Россия во мгле» и Путин как Кремлевский мечтатель 2.0 и пожизненный президент сверхпрезидентской республики

    В первые годы Советской власти буржуазные журналисты называли Ленина “Кремлевским мечтателем”. Такой эпитет вождю мирового пролетариата дал Уэллс, автор «Машины времени» и «Войны миров». Историю своего путешествия он опубликовал отдельной книгой, получившей название «Россия во мгле».Как и сейчас, Россия к 1920 году находилась в политической, экономической и информаци...
    Служба поддержи

    Яндекс.Метрика