Обогащаем родной язык. Рваные обои заклеиваем

9 977

Много лет назад преподаватель английского языка привел мне несколько примеров английских пословиц и поговорок с неочевидным переводом на русский. При этом подстрочник читался нормально - вполне сошло бы… Но оказалось, что в русском языке присутствуют точные народные соответствия английским поговоркам.


Например, как бы читатель перевел с английского следующее:

Don't trouble troubles until troubles trouble you!

Для любителей Google- и Яндекс-переводчиков у меня плохая новость. Отечественный переводчик выдает абсолютно бессмысленное: “не беда неприятности до неприятностей беспокоит вас”, Google “справляется” лучше: “Не тревожь неприятностей, пока проблемы не беспокоят тебя”.

Но хороший литературный перевод есть. Поэтому мой преподаватель закончил примеры следующими словами: “Подстрочники и необдуманные заимствования говорят не о хорошем владении иностранным языком, а о плохом знании родного языка”.

Коллега по блогу недавно в своем материале “ЛокДаун совсем убил Русский язык…” привел много примеров неудачных и ненужных заимствований, засоряющих наш великий и могучий. Сегодня многие были порадованы “оверпрайстнутостью” и “трештолком”. Смешно и грустно. Но не только. Попробую показать, что проблема англицизмов гораздо глубже и совсем не безобидна в очень серьезных вопросах.

Совсем недавно пришлось принять участие в экспертизе инновационных продуктов, представленных педагогами одного из районов северной столицы. Обилие англицизмов в виде уродливых транслитераций навело на соображения:

Первое. Форме подачи материала автор придает намного больше значения, чем содержимому (если оно там вообще есть).

Второе. Имеем дело с проявлением снобизма по отношению к аудитории – материал перегружается кучей «непонятных» терминов (на самом деле – совершенно понятных, если сказать по-русски), тем самым демонстрируя читателям или слушателям “превосходство” и “элитарность” автора.


Преподаватель-неуч - это очень опасно. Намного хуже вражеских полчищ. Но неуча можно выявить, отстранить от работы, или, в конце концов, доучить. Это - не самое худшее. Есть кое-что похуже.

Предложу вам проанализировать свои чувства и эмоции после прочтения слова “буллинг”. У меня, когда впервые увидел его в заголовке работы, ничего не дрогнуло. Ну, допустим “bull” - “бык”, можно представить, что “bullying” - сродни нашему “быкование” (здесь контекст будет важен). Однако оказалось, что теперь в школах в особых случаях стали избегать называть вещи своими именами. Теперь вместо понятных, и вызывающих совершенно определенные эмоции слов ”травля”, “кибертравля” и “издевательства”, в школах принято говорить “буллинг” и “кибербуллинг”. У меня вопрос: это вот зачем так - чтобы враг не догадался? Кого мы обманываем и кому наводим тень на плетень? Я навел справки - все эти буллинги навязываются сверху. Ясно, что в данном случае мы имеем дело с вопиющим неуважением к родному языку, но похоже, есть вполне конкретная цель. Потому что:

Заимствования начинают выполнять роль эвфемизмов, маскирующих описываемое явление и переводящих точные лексемы родного языка в разряд табуированных.

Поясню еще одним примером. Сравните эмоционально-окрашенное “мужеложество” и нейтрально-беззубое “гомосексуализм”. Смысл - один, только первое из разряда неприемлемого, а второе - то ли из медицины, то ли из анекдота.

И на сладкое. В Федеральном законе от 29.12.2012 N 273-ФЗ (ред. от 08.12.2020) "Об образовании в Российской Федерации" есть очень хорошие слова об экспериментальной и инновационной деятельности в сфере образования. И различия между экспериментальной и инновационной - тоже описаны. Порядок и условия проведения экспериментов определяются Правительством Российской Федерации (кто же рискнет сунуться), а инновационная деятельность - по сути те же эксперименты - открывает широчайший простор для всех, в том числе - и для проходимцев. Почувствуйте разницу.

Господа! Для решения возникшей проблемы, в первую очередь, необходимо назвать вещи своими именами. И не пытаться замаскировать дырку в родных обоях красивой иностранной картинкой.

Не обманывайте ни себя, ни своих детей.

И, чуть не забыл: не буди лихо, пока оно тихо.


Реакция на пуск "Орешника"
  • pretty
  • Вчера 07:00
  • В топе

Австрийский журналист Крис Вебер: Россия запускает неядерную межконтинентальную баллистическую ракету в качестве предупреждения о недопустимости дальнейшей эскалации.Фракция поджигателей войны го...

Картинки 22 ноября 2024 года
  • Rediska
  • Вчера 11:01
  • В топе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Источник

Обсудить
  • >>> Заимствования начинают выполнять роль эвфемизмов, маскирующих описываемое явление и переводящих точные лексемы родного языка в разряд табуированных. :thumbsup: :exclamation: Для чего и внедряются. "Цзы Лу спросил Конфуция: "Вэйский правитель намеревается привлечь Вас к управлению государством. Что Вы сделаете прежде всего?" Учитель ответил: "Необходимо начать с исправления имен. Если имена неправильны, то слова не имеют под собой оснований. Если слова не имеют под собой оснований, то дела не могут осуществляться. Важно, чтобы вещи назывались своими правильными именами". (ц)
  • Кажется, пример не корректен. Буллинг - это термин из их англо-амерской системы вполне устоявшихся определений по межличностной психологии. Или как-то так. То есть, применение его корректно, если совпадает с полем значений, обозначенных профессиональным рассмотрением. А в целом направление гнева автора - вполне поддерживаю. Если можно по-русски, зачем как-либо еще?
  • Тема волнует меня уже давно... Я пришёл к выводу, что замена/подмена Русских слов/терминов английскими - это целенаправленная политика по уничтожению Русского Мира/России изнутри... =============================== Don't trouble troubles until troubles trouble you! Не буди Лихо, пока оно тихо... :open_mouth:
  • казнить нельзя помиловать.