"...«чуть-чуть» подсократил"

8 272

В Японии в 1886 году вышел русский роман, получивший в переводе название «Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе».

Книжка была довольно тонкой - страниц 150.                              Переводчик Мори Тай объяснил, что в оригинале было «много лишнего», поэтому он взял на себя смелость «чуть-чуть» подсократил произведение.

Так Япония узнала «Войну и мир».


https://t.me/historicalfacts77...


P.S  Если бы переводчик знал оригинал романа...

Ужасный почерк Толстого

Перед вами рукописи Льва Толстого.

У Толстого был очень неразборчивый почерк, порой он сам не мог разобрать слова.

Его супруга Софья Андреевна после домашних дел брала увеличительное стекло и переписывала сочинения писателя на чистовик.

Только представьте этот труд!

К примеру, роман «Война и мир» создавался на протяжении шести лет, полностью переписывался восемь раз, а отдельные эпизоды — более двадцати раз.


ТГ  Тихо, я читаю




На хитрых партнеров найдется что-нибудь с левой резьбой
  • pretty
  • Вчера 07:09
  • В топе

КВАДРАТУРА  КРУГАРазговоры о переговорах напоминают перебрасывание друг другу горячей картошки из костра. Держать ее долго никто не хочет: можно обжечься, каждая сторона пытается поскорее от нее ...

"Идея, спасавшая жизни". Зачем российские солдаты в Чечне чулки от радиации носили

На фото и видео времен чеченской войны можно увидеть любопытную вещь. Российские солдаты часто носят не сапоги или берцы. А весьма необычную зеленую обувь, вроде длинных чулок.На самом ...

Начинается строительство колоссальных газопроводов в Иран мощностью в два «Севeрных потока» или чего добилась Германия

На днях иранская сторона раскрыла детали соглашения между Россией и Ираном по газу. Стали известны подробности о мощности и месте строительства новых колоссальных газопроводов, которые ...

Обсудить
  • Радует, что и сам Толстой считал "Войну и мир" многословным.
  • :joy:
  • :thumbsup:
  • у японцев отсутствует алфавитная система и масса эпитетов похожих по смыслу записываются в составе одного и того же иероглифа. Переводчик , чтобы на повторятся по нескольку раз вынужден оставить один -единственный знак. Мог бы быть догадливее и после знака указывал бы число повторений в скобочках. :joy: :joy: :joy: