Путин в Пхеньяне. Все новости сразу в телеграме Конта

"...«чуть-чуть» подсократил"

8 259

В Японии в 1886 году вышел русский роман, получивший в переводе название «Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе».

Книжка была довольно тонкой - страниц 150.                              Переводчик Мори Тай объяснил, что в оригинале было «много лишнего», поэтому он взял на себя смелость «чуть-чуть» подсократил произведение.

Так Япония узнала «Войну и мир».


https://t.me/historicalfacts77...


P.S  Если бы переводчик знал оригинал романа...

Ужасный почерк Толстого

Перед вами рукописи Льва Толстого.

У Толстого был очень неразборчивый почерк, порой он сам не мог разобрать слова.

Его супруга Софья Андреевна после домашних дел брала увеличительное стекло и переписывала сочинения писателя на чистовик.

Только представьте этот труд!

К примеру, роман «Война и мир» создавался на протяжении шести лет, полностью переписывался восемь раз, а отдельные эпизоды — более двадцати раз.


ТГ  Тихо, я читаю




Конец эпохи – 2

Или: бешеную собаку пристреливают История с нефтедолларом берёт начало в 1972 году, когда американский доллар был лишён золотого обеспечения. То есть, отвязка доллара от золота – э...

В Париж на Олимпиаду приехали первые спортсмены и были неприятно поражены спартанскими условиями проживания

Сравнительно недавно я уже писал про олимпийскую деревню в Париже. Что специально в промзоне возвели жильё для малоимущих, которое после проведения Игр, по всей видимости, станет пристанищем для огром...

Карьерам министерских генеральш пришёл крах: Белоусов не щадит даже женщин

Андрей Белоусов, чья рабочая миссия – борьба с коррупцией, приступил к ликвидации псевдо-генералов «в юбках» из команды Шойгу.Эра красивых девочек в генеральских погонах при министерств...

Обсудить
  • Радует, что и сам Толстой считал "Войну и мир" многословным.
  • :joy:
  • :thumbsup:
  • у японцев отсутствует алфавитная система и масса эпитетов похожих по смыслу записываются в составе одного и того же иероглифа. Переводчик , чтобы на повторятся по нескольку раз вынужден оставить один -единственный знак. Мог бы быть догадливее и после знака указывал бы число повторений в скобочках. :joy: :joy: :joy: