В Японии в 1886 году вышел русский роман, получивший в переводе название «Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе».
Книжка была довольно тонкой - страниц 150. Переводчик Мори Тай объяснил, что в оригинале было «много лишнего», поэтому он взял на себя смелость «чуть-чуть» подсократил произведение.
Так Япония узнала «Войну и мир».
https://t.me/historicalfacts77...
P.S Если бы переводчик знал оригинал романа...
Ужасный почерк Толстого
Перед вами рукописи Льва Толстого.
У Толстого был очень неразборчивый почерк, порой он сам не мог разобрать слова.
Его супруга Софья Андреевна после домашних дел брала увеличительное стекло и переписывала сочинения писателя на чистовик.
Только представьте этот труд!
К примеру, роман «Война и мир» создавался на протяжении шести лет, полностью переписывался восемь раз, а отдельные эпизоды — более двадцати раз.
ТГ Тихо, я читаю
Оценили 15 человек
30 кармы