• РЕГИСТРАЦИЯ

Религия. Недоперевод одного слова – и совсем другое восприятие и понимание.

323 11846

Как известно, иудаизм, христианство и ислам являются так называемыми авраамическими религиями, или религиями откровения – откровения которые ниспосылал Бог людям (точнее народам Ближнего Востока), сообщая им свою волю и предписывая определённое поведение.

Священными Писаниями, где записаны эти ниспосланные откровения Бога, считаются:

- в иудаизме – Танах;

- в христианстве – Библия (причём «Ветхий Завет» Библии это по сути и есть Танах, но с некоторыми различиями);

- в исламе – Коран.

В русскоязычной Библии, то есть в её переводе на русский язык (изначально на церковно-славянский) с древнееврейского (Ветхий Завет, также небольшая его часть написана на арамейском) и с греческого (Новый завет), имена персонажей имеют именно русскоязычное написание и произношение (которые в свою очередь произошли от греческого произношения), например, Моисей в оригинале (то есть на иврите) произносится как Моше, Иосиф – Йосеф, Ной – Ноах и т.д. В Коране практически все те же персонажи, что и в Библии. С 1716 года и по сей момент было издано более десяти переводов Корана на русский язык. Причём первые переводы были даже не с оригинала на арабском, а с перевода других языков (французский, английский). И в большинстве переводах Корана на русский имена этих же персонажей, которые имеют уже своё написание и произношение на русском языке, оставлены по звучанию на арабском, то есть как в оригинале. На арабском вышеупомянутые персонажи звучат как Муса, Йусуф, Нух (арабский, иврит, арамейский являются языками семитской языковой группы, и как видно, те же имена схожи с произношением на иврите и арабском). Также в большинстве переводах Корана в арабском произношении оставлено и слово «Бог», то есть «Аллах». На иврите и арамейском слово «Бог» это «Элохим» и «Элах» соответственно, то есть «Элохим» и «Элах» с иврита и арамейского переведены как «Бог» в русскоязычной Библии, а вот «Аллах» с арабского в большинстве переводах Корана – нет (в некоторых переводах Танаха на русский, то есть именно как иудейского Священного Писания, слово «Бог» также оставлено как «Элохим», и имена персонажей оставлены именно в таком произношении, как на иврите).

Люди в своём большинстве (среди тех, кто живёт в культуре этих религий или исповедует одну из них) о тех же авраамических религиях знают в основном понаслышке (причём даже те, кто относит себя к какой-то одной из этих религий): где-то что-то с чьих-то слов слышали, видели какой-то фильм или репортаж на ТВ о религиях, читали чью-то статью о религиях и т.п., не говоря уже о непосредственном чтении Священных Писаний своей религии. И поэтому, например, человек, считающий себя христианином, может быть убеждён, что у мусульман совсем другой Бог, который именуется как «Аллах». А всё почему? Да потому, что в информационном пространстве, когда речь идёт об Исламе, постоянно фигурирует это недопереведённое с арабского языка слово «Аллах». Даже те, кто считает себя мусульманином, не являясь при этом арабом и незнающего арабский язык, слово «Бог» говорит не на своём родном языке, а на арабском, т.е. «Аллах». В совокупности этого всего те же христиане и могут думать, что у них и мусульман разный Бог, а не один и тот же. Мусульманин, если прочитает Коран, то узнает, что у мусульман, христиан и иудеев один и тот же Бог (в Коране это чётко написано). Христианину, например, чтобы понять, что у мусульман, христиан и иудеев один и тот же Бог, нужно прочитать помимо Библии также и Коран. Но читая Коран, в котором персонажи, некоторые слова и термины оставлены в арабском звучании, а особенно слово «Аллах», понимание того, что у них всех один и тот же Бог, что именно об этом Боге написано в Священных Писаниях и иудеев, и христиан, и мусульман, возможно будет затруднительным. Но даже если человек будет знать, что в Священных Писаниях иудеев, христиан и мусульман речь идёт об одном и том же Боге, то читая Коран, где вместо слова «Бог» есть арабское «Аллах» (а это слово самое часто встречаемое в Коране), то возможно на подсознательном уровне может отложиться то, что у мусульман какой-то другой свой Бог.

И вот получается, что достаточно было недоперевести одного слово (но зато самое главное слово, и слово это «Бог»), чтобы вызвать искажения в понимании. А ведь непонимающие, хотят они этого или нет, оказываются во власти тех, кто понимает больше их. И этот более понимающий запросто может манипулировать и сталкивать лбами тех, кто понимает меньше, не говоря уже о совсем непонимающих. Согласитесь, что, например, христиан и мусульман, хоть и имеющих разногласия по поводу того же Иисуса (в Евангелие Иисус представлен как Сын Божий, впоследствии распятый, а в Коране Иисус представлен как один из величайших (если не самый великий) Посланников Бога, неподвергавшийся никакой казни), но понимающих, что у них один Единый Бог, о котором написано и в Библии и в Коране, стравить будет уже куда сложнее.

И чтобы при чтении того же Корана такого недопонимания ни на каком уровне не возникало, то хорошо бы читать Коран, где имена собственные, термины и слова арабского происхождения заменены на русскоязычное написание. Существуют два таких перевода Корана на русский язык (перевод Гордия Саблукова, 1878 г. и перевод в стихотворной форме Теодора Шумовского, 1995 г.). Но также и появилась и как бы допереведённая версиия уже существующего перевода востоковеда, профессора, доктора филологических наук Магомеда-Нури Османова с заменой имён собственных с арабского произношения на русское, а также и с заменой терминов и слов арабского происхождения, например, сура – глава, хадж – паломничество и т.д. Перевод Корана Магомеда-Нури Османова, дополненный некоторыми пояснениями в комментариях, показался более максимально понятным современному русскоговорящему человеку, незнающему арабского языка, поэтому и был взят для создания его допереведённой версии, которая должна быть полезна также и для тех, кто просто изучает религии.

Ниже представлены ссылки на эту допереведённую версию перевода Корана.

в формате pdf

в формате pdf (версия для смартфонов)

в формате pdf (версия для печати)

в формате htm

Но большая проблема всё же лежит не в тех же недопереводах, а в людском невежестве, в их нестремлении и нежелании прочесть Священные Писания даже той религии, к которой они себя причисляют. А это невежество позволяет спокойно стравливать не только приверженцев разных религий, но и одной и той же.

Но для ещё большего понимания полезно прочитать, помимо Писаний своей религии, так же и Писания других религий. Этот процесс хоть и окажется долгим, но поверьте, после этого уровень вашего понимания возрастёт в разы, а значит оборвутся много ниточек, за которые вас можно было дёргать.

Ищите и найдёте, стучитесь и откроют вам… 

    Грядущее мятежно, но надежда есть

    Знаю я, что эта песня Не к погоде и не к месту, Мне из лестного бы теста Вам пирожные печь. Александр Градский Итак, информации уже достаточно, чтобы обрисовать основные сценарии развития с...

    Их ценности за две минуты... Аркадий, чо ты ржёшь?

    Здравствуй, дорогая Русская Цивилизация. В Европе и Америке сейчас новая тема, они когда выходят на трибуну, обязаны поприветствовать все гендеры. Это не издевательство, на полном серьё...

    Ваш комментарий сохранен и будет опубликован сразу после вашей авторизации.

    0 новых комментариев

      Акриуати Мэльярунэ 10 декабря 2019 г. 12:02

      Невидимые собеседники

      Человечество всегда интересовало, что же находится за пределами, причём понятие предела, являющееся довольно расширенным, оно и определяло само, и устанавливало само, и при этом пределы не только, условно выражаясь, на зримом уровне, но, так сказать, и на незримом. Зримый уровень – это можно назвать то, что привыкли подразумевать под наукой, то, чего хо...
      1010
      Служба поддержи

      Яндекс.Метрика