Блеск и нищета российской журналистики: Убей в себе русского

190 7769

Генеральная ассамблея ООН. Наш президент завершил своё выступление, которое, безо всякого преувеличения, смотрел буквально весь мир. Его речь вызвала бурю эмоций, шквал комментариев и массу вопросов. Мы с вами тоже волновались, у нас тоже были вопросы. Чтобы ответить на них, после встречи с Обамой Путин выделил время для общения с российскими журналистами. Журналистов было много, но лично мне запомнился только один - корреспондент «Известий».

К сожалению, герой так быстро и невнятно представился, что я не могу назвать его ни по имени, ни по фамилии. Дело в том, что ему, похоже, с большим трудом даётся русский. Всего за минуту этот товарищ умудрился дважды употребить английский, несмотря на то, что говорил-то с президентом России, которому перевод на английский язык не нужен.



Вопросы, если память мне не изменяет, были примерно такими (за точность передачи я не ручаюсь, извините, всё-таки уже за два часа ночи было, да и формулировка не так важна в данном случае).

Первый – о взаимодействии между Россией и США. Корреспондент спросил, есть ли «конекшенс» - то есть, связи, по-английски – connections.

Второй – о риске вступить в столкновение с кем-то из американской коалиции против ИГИЛ, бомбящих Сирию. Товарищ интересовался «фрэндли файер». Friendly fire по-русски – дружественный огонь. 



Мне хотелось бы знать, для кого сей гражданин работает. Одна сторона вопроса – это то, что он чуть ли ни по-английски говорит со своим Президентом – ладно, ему не сказали, что это неприлично, пусть это останется на его совести. Но почему он так уверен, что его вопрос должны понять все слушатели (или зрители) в России? У нас, как мне кажется, государственный язык до сих пор пока русский, и никто не обязывал население изучать английский. Я неплохо знаю английский, одно время даже подрабатывала переводами, но мне и в голову не придёт в разговоре с соотечественником «украшать» свою речь английскими словами. 

Вопрос: что корреспондент «Известий» хотел сказать/доказать/продемонстрировать, вставляя в свою речь английские слова: что он хорошо говорит по-английски? Да нам, в общем-то, наплевать – лишь бы хорошо говорил по-русски, а вот с русским у него, похоже, не очень. Или он хотел намекнуть тем, кто его слов не понял, что они – отсталые, неумные, необразованные, и работает он не для них, презренных незнаек, а для более утончённой аудитории?

Не знаю, как вам, а по мне оба варианта оскорбительны. Дело же не в том, что по контексту вопроса можно было понять его смысл - да, мы поняли. Дело в том, почему мы должны подстраиваться под невежу-журналиста вместо того, чтобы слушать человека, уважающего свою аудиторию.


Ещё один корреспондент, который производит впечатление человека, не так давно переучившегося с английского на русский - Дмитрий Петров. В «Вестях недели» от 4 октября он назвал учения «Восток 2014» и «Центр 2015» «Востоком 20-14» и «Центром 20-15». Я люблю английский язык за образность, многозначность и универсализм. Но нельзя же бездумно переносить грамматические конструкции чужой речи в свою родную! Тем более – такие, что искажают привычный способ мышления. 

Это англофоны делят числа с тысячами на две части, будто их мозг не в силах охватить это понятие целиком. Не вмещается в сознание целых две тысячи пятнадцать лет, поэтому визуально разделяют их напополам, на «20» и «15». В русском же языке по полочкам разложена иерархия: сначала идёт тысяча, затем – сотня, затем – десяток, затем – единица.

Если сказать русскому «двадцать пятнадцать», то он решит, что речь идёт о часах и минутах, ибо так диктует нам наша грамматика. В ежедневнике мы запишем: «20.15. Встречаемся у метро». Дмитрий Петров регулярно (за ним и раньше такое было замечено) навязывает своим зрителям чуждый способ мышления. Вопрос: зачем? Или он сам не в состоянии осмысливать числа более двух десятков? Или он хочет, чтобы мы перестали их осмысливать? Не верите? А зря.

Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше. Народная мудрость. Слово «лучше» в вопросах мышления, морали, языка можно заменить на «проще». Человек тяготеет к простоте, но она далеко не всегда идёт ему на благо. Чем проще речь, тем проще, линейнее, зауряднее наше мышление. Но мы к этому ещё вернёмся в следующей части разговора…

А как вам любимая привычка англосаксов подтверждать свои шутки жестом, изображающим кавычки? Пару раз я сталкивалась с тем, что американцы просто не понимали юмор, потому что я не «закавычила» его руками. Американцам – не всем и не всегда, но в целом – нужен этот жест в качестве подмоги, чтобы определить, где смеяться – или улыбаться, или просто понимать, что человек говорит иносказательно.

Может, объясните мне, нам-то он зачем понадобился? У кого-то проблемы с чувством юмора? Не думаю. Наши телеперсоны (журналисты, мелкокалиберные «звёзды» столь же мелкокалиберного шоу-бизнеса, политологи и прочие) слишком много времени проводят в окружении чуждой культуры и явно предпочитают американскую действительность российской? Или они просто бездумно подражают глупой моде? Но тогда они сами не так умны, как хотели бы казаться.



Блестящий пример любителя кавычек, не страдающего интеллектом – Порошенко. Он так хочет если не быть, то хотя бы казаться принадлежащим к западному обществу, что просто из кожи вон лезет: к месту и не к месту (в основном не к месту) говорит на плохом английском, постоянно рассказывает о своих еуропэйских устремлениях, а не так давно привёз из загранкомандировки американские кавычки руками. Российские любители тупых и бесполезных для человека с мозгом жестов попали в компанию Петра Алексеевича, с чем их и поздравляю. Теперь их объединяет общая вредная привычка. 

Вот только что в этой группе «интеллектуалов» делает Брилёв – для меня пока остаётся загадкой. Увидев, как Сергей Борисович «делает пальчиками» в эфире своей программы, я буквально так и села. Уважаемый Сергей Борисович! Если Вы когда-нибудь прочитаете эту статью, прошу Вас отказаться от демонстрации этого несвойственного русским идиотского жеста.

Надеюсь, моя просьба до Брилёва дойдёт. А пока продолжу.



Александр Христенко, корреспондент канала «Россия 1», описывая бойню в колледже штата Орегон, сообщил, что «на кампус каждый мог свободно проносить оружие». В русском языке есть понятие «студгородок». Именно так переводится английское слово campus. Есть ещё вариант «университетский городок». Оба этих варианта описывают территорию учебного заведения с общежитиями, лабораториями, спортивными площадками, столовыми и учебными корпусами. Если употребление американского термина Христенко ещё можно понять, ведь он вёл репортаж с местным колоритом, то почему у наших журналистов, работающих в стране, студгородки почти повсеместно стали кампусами – мне не понятно. Зачем менять своё на чужое без острой необходимости? 

Ну, а теперь – беглый обзор без конкретного авторства.

В Непале журналистка насчитала аж шесть афтешоков! А могла считать повторные толчки. Сейсмология появилась у нас не вчера, и понятие «повторный толчок» существовало за десятилетия до того, как очередной полуграмотный горе-переводчик не удосужился заглянуть в словарь, переводя текст о землетрясении. И вот уже нет повторных толчков – есть афтешоки!

Ещё один недостаточно обрусевший корреспондент ТВЦ рассказывал москвичам о проекте «закона паркмэна». То есть, парковщика нам уже мало, его нужно переделать в паркмэна. 

Топ файв. Ни больше, ни меньше. Чтобы это значило? Лучшая пятёрка/пятёрка лучших. А вы что подумали? Это я спрашиваю тех, кто не учил английский.

Ничто не раздражает больше, чем замена прекрасного русского слова «творческий», восходящее к ещё более значительному и богатому смыслами слову "творец",  на корявое подражание англосаксонскому creative - «креативный».

Есть ещё рассуждения про «меседж», замусоривший речь уже всех и вся, вплоть до Лаврова. Почему нельзя сказать по-русски, по-человечески: «послание», ведь именно так этот ваш «меседж» и переводится.

Вместо однодневного перерыва (или промежутка в один день) у них почему-то однодневный лаг – как хотите, так и понимайте. 

Вместо последнего срока или крайней даты – дедлайн. Ещё одно мусорное слово - фейк. Английское слово fake означает "поддельный, фальшивый".  У нас стало модным использовать его в качестве существительного "подделка" или "фальшивка".  В основном употребляется слово "фейк" для обозначения фальсификаций в СМИ.



Еще пару лет назад у нас для этих целей служило привычное всем русское понятие "утка". Чем утка хуже фейка - не пойму.  Импортное слово и выговорить труднее, и на слух оно гораздо менее благозвучно. Но вот с чьей-то лёгкой руки оно распространилось, как вирус...

Вместо чистого слова  «образ» у нас теперь имидж. Американизм с привкусом продажности. «Имидж – ничто, жажда – всё!». Имидж действительно ничто. Здесь они попали в точку. 

Только, пожалуйста, отнеситесь к этому серьёзно! Подобные «специалисты» уже начали разворовывать последнее, что в нашей повседневной жизни осталось русского – наш язык!

Они  постоянно коверкают его и пичкают англицизмами, буквально силком впихивая в наши мозги англо-саксонские понятия вместо русских. Тем самым нас постепенно приучают и мыслить по-англо-саксонски. 

Нашу жизнь и так уже наводнили гаджеты, дивайсы, менеджеры, бизнесы, фьючерсы, комиксы, баннеры, шопинги, айсы, баксы, лузеры, киллеры, меседжи, кастинги, опции, фейки, дедлайны, креативность, транспарентность и толерантность. Мы и так уже скоро перестанем понимать друг друга без этих слов! А ведь почти у каждого из них есть простой и понятный аналог в русском языке! 

Да, наш великий и могучий и раньше принимал в своё лоно множество иностранных слов.

Века сменяли друг друга, принося новые веяния в науке, искусстве, моде и производстве. Народы, шедшие в авангарде перемен, делились   своим достижениями, поставляя в комплекте с ними свою терминологию. В подавляющем большинстве случаев мы приобретали слова, обозначавшие новые предметы, процессы и явления. Британия и Нидерланды оставили свой след в мореходном деле, немцы - в промышленности и горнодобывающей отрасли, латынь прочно вошла в обиход медиков и юристов, французский - в моду и кулинарию, тюркские слова в изобилии проникли в обиход во времена монголо-татарского ига и русско-турецких войн.

Из профессионального оборота невозможно -  и глупо даже пытаться - убрать заимствованную терминологию. В науке, искусстве и производстве кто первый - того и термин. У кого-то тамагочи, а у кого-то компьютер - всё разумно устроено. Когда-то весь мир узнал русское слово "спутник", а после и "космонавт". Наверное, все знают матрёшку, балалайку и водку. Выйдем на первые роли в электронике - весь мир будет учить наши слова, а пока мы учим слова из других языков (в основном из английского).



Но приобретённые ранее слова не заменяли наши родные, знакомые с детства и не приучали нас думать по-другому. Наоборот, они немедленно обрусевали, подстраивались под наш говор и быт, и скоро их было уже не узнать.

Казалось бы, что может быть более русским, чем кирпич, сарафан, казак или, скажем, стакан? Тем не менее, эти слова - тюркизмы.  Примеры можно приводить бесконечно, но не они сейчас важны.

Важно понимание разности процессов, веками происходивших в русском языке, и того, что творится сегодня.  Страшно не засилье англицизмов - его можно было бы легко пережить. Страшно то, что эти англицизмы выталкивают из обихода привычные слова, вычищая русское поле под чужие зёрна. Мало того, происходит одновременная экспансия чуждой нам грамматики, а это уже катастрофа. Грамматика языка - это его скелет, его скрепа, если хотите. На наших глазах происходит разрушение этой скрепы.

Впрочем, грамматика и её влияние на сознание и мышление - тема отдельной статьи.  Подводя итог, хочу сказать: если такими темпами пойдёт процесс, то через пять - десять  лет от нашего языка, от знаменитой русской нестандартности мышления, от нашей смекалки останутся лишь воспоминания. Мы утратим не просто язык - мы изменим способ мыслить! Он станет американским. 

Прошу вас, будьте бдительны! Берегите родной язык, ведь это – последнее, что у нас осталось кроме территории.

Пособие для журналиста.  Откажитесь от заимствований, которые выталкивают уже существующие русские слова





Бизнес — дело

Бойфренд — приятель

Брифинг — летучка

Гаджет - приспособление

Дайвер — ныряльщик

Дайджест — обзор

Девайс - устройство

Дедлайн - крайний срок

Зуммировать - увеличивать

Имидж — образ

Инновация - новшество

Инсайт - озарение

Каминг аут - саморазоблачение

Кастинг - фото- или кинопробы, отбор

Контент - содержание

Креативный - творческий, изобретательный

Легальный - законный

Легитимный — законный

Локальный - местный

Лузер - неудачник

Меседж - послание, сообщение

Менеджер - управляющий

Мобильность — подвижность

Мониторить - отслеживать, наблюдать

Нон стоп - непрерывный, без остановки

Опция - вариант, возможность, выбор

Паркинг — стоянка

Пролонгировать - продлить

Пруф - доказательсво

Релиз - выпуск

Спичрайтер - составитель речей, речеписец

Спонсор — благотворитель (меценат)

Стартап - первичное размещение, начало

Статус - положение

Толерантность — терпимость

Транспарентный - прозрачный

Фейк - подделка, фальшивка, "утка"

Шопинг — покупки

Шоу — зрелище



Кишлачный беспредел в "Яндекс такси"

Ехала только что в "Яндекс такси". Села назад, сотрудник редакции - на переднее место. Водитель его встретил словами - "А на заднее сиденье не?!".  Все промолчали. Водитель поехал и...

Военачальники СВО... Теплинский М.Ю. Батяня Комбат... Будущий маршал Нашей Победы...

БОЕВОЙ ГЕНЕРАЛ ТЕПЛИНСКИЙ... ЛУЧШИЙ КОМАНДУЮЩИЙ ВДВ ЗА ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯВоенная операция стала испытанием для всех российских войск. Солдаты и офицеры столкнулись с доселе неизведанны...

Обсудить
  • Полностью согласен с вами автор. Некоторые люди специально заменяют "словечки" по разным причинам, другие неосознанно. Предлагаю вводить древнерусские слова и произношения, как-бы в противовес.
  • +.+.+. Это не им замечание, а учителям которые их учили. За списочек - спасибо, буду дополнять для себя.
  • Вот они последствия оккупации. Автор - так держать!
  • Без возражений. За обеими руками!!
  • Даёшь вместо калош - мокроступы! А вместо атмосферы - колоземицу! А, если серьезно, смешная статья получилась. Автор вначале ругалась на заимствующих ,а потом разъясняла, что русский язык вырос и из заимствований.