Генеральная ассамблея ООН. Наш президент завершил своё выступление, которое, безо всякого преувеличения, смотрел буквально весь мир. Его речь вызвала бурю эмоций, шквал комментариев и массу вопросов. Мы с вами тоже волновались, у нас тоже были вопросы. Чтобы ответить на них, после встречи с Обамой Путин выделил время для общения с российскими журналистами. Журналистов было много, но лично мне запомнился только один - корреспондент «Известий».
К сожалению, герой так быстро и невнятно представился, что я не могу назвать его ни по имени, ни по фамилии. Дело в том, что ему, похоже, с большим трудом даётся русский. Всего за минуту этот товарищ умудрился дважды употребить английский, несмотря на то, что говорил-то с президентом России, которому перевод на английский язык не нужен.
Вопросы, если память мне не изменяет, были примерно такими (за точность передачи я не ручаюсь, извините, всё-таки уже за два часа ночи было, да и формулировка не так важна в данном случае).
Первый – о взаимодействии между Россией и США. Корреспондент спросил, есть ли «конекшенс» - то есть, связи, по-английски – connections.
Второй – о риске вступить в столкновение с кем-то из американской коалиции против ИГИЛ, бомбящих Сирию. Товарищ интересовался «фрэндли файер». Friendly fire по-русски – дружественный огонь.
Мне хотелось бы знать, для кого сей гражданин работает. Одна сторона вопроса – это то, что он чуть ли ни по-английски говорит со своим Президентом – ладно, ему не сказали, что это неприлично, пусть это останется на его совести. Но почему он так уверен, что его вопрос должны понять все слушатели (или зрители) в России? У нас, как мне кажется, государственный язык до сих пор пока русский, и никто не обязывал население изучать английский. Я неплохо знаю английский, одно время даже подрабатывала переводами, но мне и в голову не придёт в разговоре с соотечественником «украшать» свою речь английскими словами.
Вопрос: что корреспондент «Известий» хотел сказать/доказать/продемонстрировать, вставляя в свою речь английские слова: что он хорошо говорит по-английски? Да нам, в общем-то, наплевать – лишь бы хорошо говорил по-русски, а вот с русским у него, похоже, не очень. Или он хотел намекнуть тем, кто его слов не понял, что они – отсталые, неумные, необразованные, и работает он не для них, презренных незнаек, а для более утончённой аудитории?
Не знаю, как вам, а по мне оба варианта оскорбительны. Дело же не в том, что по контексту вопроса можно было понять его смысл - да, мы поняли. Дело в том, почему мы должны подстраиваться под невежу-журналиста вместо того, чтобы слушать человека, уважающего свою аудиторию.
Ещё один корреспондент, который производит впечатление человека, не так давно переучившегося с английского на русский - Дмитрий Петров. В «Вестях недели» от 4 октября он назвал учения «Восток 2014» и «Центр 2015» «Востоком 20-14» и «Центром 20-15». Я люблю английский язык за образность, многозначность и универсализм. Но нельзя же бездумно переносить грамматические конструкции чужой речи в свою родную! Тем более – такие, что искажают привычный способ мышления.
Это англофоны делят числа с тысячами на две части, будто их мозг не в силах охватить это понятие целиком. Не вмещается в сознание целых две тысячи пятнадцать лет, поэтому визуально разделяют их напополам, на «20» и «15». В русском же языке по полочкам разложена иерархия: сначала идёт тысяча, затем – сотня, затем – десяток, затем – единица.
Если сказать русскому «двадцать пятнадцать», то он решит, что речь идёт о часах и минутах, ибо так диктует нам наша грамматика. В ежедневнике мы запишем: «20.15. Встречаемся у метро». Дмитрий Петров регулярно (за ним и раньше такое было замечено) навязывает своим зрителям чуждый способ мышления. Вопрос: зачем? Или он сам не в состоянии осмысливать числа более двух десятков? Или он хочет, чтобы мы перестали их осмысливать? Не верите? А зря.
Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше. Народная мудрость. Слово «лучше» в вопросах мышления, морали, языка можно заменить на «проще». Человек тяготеет к простоте, но она далеко не всегда идёт ему на благо. Чем проще речь, тем проще, линейнее, зауряднее наше мышление. Но мы к этому ещё вернёмся в следующей части разговора…
А как вам любимая привычка англосаксов подтверждать свои шутки жестом, изображающим кавычки? Пару раз я сталкивалась с тем, что американцы просто не понимали юмор, потому что я не «закавычила» его руками. Американцам – не всем и не всегда, но в целом – нужен этот жест в качестве подмоги, чтобы определить, где смеяться – или улыбаться, или просто понимать, что человек говорит иносказательно.
Может, объясните мне, нам-то он зачем понадобился? У кого-то проблемы с чувством юмора? Не думаю. Наши телеперсоны (журналисты, мелкокалиберные «звёзды» столь же мелкокалиберного шоу-бизнеса, политологи и прочие) слишком много времени проводят в окружении чуждой культуры и явно предпочитают американскую действительность российской? Или они просто бездумно подражают глупой моде? Но тогда они сами не так умны, как хотели бы казаться.
Блестящий пример любителя кавычек, не страдающего интеллектом – Порошенко. Он так хочет если не быть, то хотя бы казаться принадлежащим к западному обществу, что просто из кожи вон лезет: к месту и не к месту (в основном не к месту) говорит на плохом английском, постоянно рассказывает о своих еуропэйских устремлениях, а не так давно привёз из загранкомандировки американские кавычки руками. Российские любители тупых и бесполезных для человека с мозгом жестов попали в компанию Петра Алексеевича, с чем их и поздравляю. Теперь их объединяет общая вредная привычка.
Вот только что в этой группе «интеллектуалов» делает Брилёв – для меня пока остаётся загадкой. Увидев, как Сергей Борисович «делает пальчиками» в эфире своей программы, я буквально так и села. Уважаемый Сергей Борисович! Если Вы когда-нибудь прочитаете эту статью, прошу Вас отказаться от демонстрации этого несвойственного русским идиотского жеста.
Надеюсь, моя просьба до Брилёва дойдёт. А пока продолжу.
Александр Христенко, корреспондент канала «Россия 1», описывая бойню в колледже штата Орегон, сообщил, что «на кампус каждый мог свободно проносить оружие». В русском языке есть понятие «студгородок». Именно так переводится английское слово campus. Есть ещё вариант «университетский городок». Оба этих варианта описывают территорию учебного заведения с общежитиями, лабораториями, спортивными площадками, столовыми и учебными корпусами. Если употребление американского термина Христенко ещё можно понять, ведь он вёл репортаж с местным колоритом, то почему у наших журналистов, работающих в стране, студгородки почти повсеместно стали кампусами – мне не понятно. Зачем менять своё на чужое без острой необходимости?
Ну, а теперь – беглый обзор без конкретного авторства.
В Непале журналистка насчитала аж шесть афтешоков! А могла считать повторные толчки. Сейсмология появилась у нас не вчера, и понятие «повторный толчок» существовало за десятилетия до того, как очередной полуграмотный горе-переводчик не удосужился заглянуть в словарь, переводя текст о землетрясении. И вот уже нет повторных толчков – есть афтешоки!
Ещё один недостаточно обрусевший корреспондент ТВЦ рассказывал москвичам о проекте «закона паркмэна». То есть, парковщика нам уже мало, его нужно переделать в паркмэна.
Топ файв. Ни больше, ни меньше. Чтобы это значило? Лучшая пятёрка/пятёрка лучших. А вы что подумали? Это я спрашиваю тех, кто не учил английский.
Ничто не раздражает больше, чем замена прекрасного русского слова «творческий», восходящее к ещё более значительному и богатому смыслами слову "творец", на корявое подражание англосаксонскому creative - «креативный».
Есть ещё рассуждения про «меседж», замусоривший речь уже всех и вся, вплоть до Лаврова. Почему нельзя сказать по-русски, по-человечески: «послание», ведь именно так этот ваш «меседж» и переводится.
Вместо однодневного перерыва (или промежутка в один день) у них почему-то однодневный лаг – как хотите, так и понимайте.
Вместо последнего срока или крайней даты – дедлайн. Ещё одно мусорное слово - фейк. Английское слово fake означает "поддельный, фальшивый". У нас стало модным использовать его в качестве существительного "подделка" или "фальшивка". В основном употребляется слово "фейк" для обозначения фальсификаций в СМИ.
Еще пару лет назад у нас для этих целей служило привычное всем русское понятие "утка". Чем утка хуже фейка - не пойму. Импортное слово и выговорить труднее, и на слух оно гораздо менее благозвучно. Но вот с чьей-то лёгкой руки оно распространилось, как вирус...
Вместо чистого слова «образ» у нас теперь имидж. Американизм с привкусом продажности. «Имидж – ничто, жажда – всё!». Имидж действительно ничто. Здесь они попали в точку.
Только, пожалуйста, отнеситесь к этому серьёзно! Подобные «специалисты» уже начали разворовывать последнее, что в нашей повседневной жизни осталось русского – наш язык!
Они постоянно коверкают его и пичкают англицизмами, буквально силком впихивая в наши мозги англо-саксонские понятия вместо русских. Тем самым нас постепенно приучают и мыслить по-англо-саксонски.
Нашу жизнь и так уже наводнили гаджеты, дивайсы, менеджеры, бизнесы, фьючерсы, комиксы, баннеры, шопинги, айсы, баксы, лузеры, киллеры, меседжи, кастинги, опции, фейки, дедлайны, креативность, транспарентность и толерантность. Мы и так уже скоро перестанем понимать друг друга без этих слов! А ведь почти у каждого из них есть простой и понятный аналог в русском языке!
Да, наш великий и могучий и раньше принимал в своё лоно множество иностранных слов.
Века сменяли друг друга, принося новые веяния в науке, искусстве, моде и производстве. Народы, шедшие в авангарде перемен, делились своим достижениями, поставляя в комплекте с ними свою терминологию. В подавляющем большинстве случаев мы приобретали слова, обозначавшие новые предметы, процессы и явления. Британия и Нидерланды оставили свой след в мореходном деле, немцы - в промышленности и горнодобывающей отрасли, латынь прочно вошла в обиход медиков и юристов, французский - в моду и кулинарию, тюркские слова в изобилии проникли в обиход во времена монголо-татарского ига и русско-турецких войн.
Из профессионального оборота невозможно - и глупо даже пытаться - убрать заимствованную терминологию. В науке, искусстве и производстве кто первый - того и термин. У кого-то тамагочи, а у кого-то компьютер - всё разумно устроено. Когда-то весь мир узнал русское слово "спутник", а после и "космонавт". Наверное, все знают матрёшку, балалайку и водку. Выйдем на первые роли в электронике - весь мир будет учить наши слова, а пока мы учим слова из других языков (в основном из английского).
Но приобретённые ранее слова не заменяли наши родные, знакомые с детства и не приучали нас думать по-другому. Наоборот, они немедленно обрусевали, подстраивались под наш говор и быт, и скоро их было уже не узнать.
Казалось бы, что может быть более русским, чем кирпич, сарафан, казак или, скажем, стакан? Тем не менее, эти слова - тюркизмы. Примеры можно приводить бесконечно, но не они сейчас важны.
Важно понимание разности процессов, веками происходивших в русском языке, и того, что творится сегодня. Страшно не засилье англицизмов - его можно было бы легко пережить. Страшно то, что эти англицизмы выталкивают из обихода привычные слова, вычищая русское поле под чужие зёрна. Мало того, происходит одновременная экспансия чуждой нам грамматики, а это уже катастрофа. Грамматика языка - это его скелет, его скрепа, если хотите. На наших глазах происходит разрушение этой скрепы.
Впрочем, грамматика и её влияние на сознание и мышление - тема отдельной статьи. Подводя итог, хочу сказать: если такими темпами пойдёт процесс, то через пять - десять лет от нашего языка, от знаменитой русской нестандартности мышления, от нашей смекалки останутся лишь воспоминания. Мы утратим не просто язык - мы изменим способ мыслить! Он станет американским.
Прошу вас, будьте бдительны! Берегите родной язык, ведь это – последнее, что у нас осталось кроме территории.
Пособие для журналиста. Откажитесь от заимствований, которые выталкивают уже существующие русские слова
Бизнес — дело
Бойфренд — приятель
Брифинг — летучка
Гаджет - приспособление
Дайвер — ныряльщик
Дайджест — обзор
Девайс - устройство
Дедлайн - крайний срок
Зуммировать - увеличивать
Имидж — образ
Инновация - новшество
Инсайт - озарение
Каминг аут - саморазоблачение
Кастинг - фото- или кинопробы, отбор
Контент - содержание
Креативный - творческий, изобретательный
Легальный - законный
Легитимный — законный
Локальный - местный
Лузер - неудачник
Меседж - послание, сообщение
Менеджер - управляющий
Мобильность — подвижность
Мониторить - отслеживать, наблюдать
Нон стоп - непрерывный, без остановки
Опция - вариант, возможность, выбор
Паркинг — стоянка
Пролонгировать - продлить
Пруф - доказательсво
Релиз - выпуск
Спичрайтер - составитель речей, речеписец
Спонсор — благотворитель (меценат)
Стартап - первичное размещение, начало
Статус - положение
Толерантность — терпимость
Транспарентный - прозрачный
Фейк - подделка, фальшивка, "утка"
Шопинг — покупки
Шоу — зрелище
Оценили 78 человек
152 кармы