Трудности перевода

4 136

Неспособность «знатоков» украинского языка определиться с тем, как на «мове» будет звучать и писаться «вертолёт» давно стала мемом. Существует 4 основных варианта, используемых в СМИ: вертольот, вертолiт, гвинтокрил, гелiкоптер. С единственным верным на Украине определиться пока не смогли.  

Но у многострадального летательного аппарата неожиданно появился конкурент. И прилетел он, как водится, из России. Причём, на гиперзвуковой скорости. Речь, естественно, об «Орешнике». С названием которого украинские «лингвисты» так и не смогли определиться.

Часто они называют его просто по-русски, без каких-либо изменений, что, среди кучи искалеченных «мовой» слов в текстах, смотрится весьма нелепо. Появился и второй вариант: «орєшнік». Произносится через «э». Казалось бы, вот и нашёлся перевод, но…

Не бывает у украинцев так просто. Ведь «орех» на украинском — это «горіх». И, соответственно, «орешник» — это… «Ліщина»! Да, всё не просто. Впрочем, слово «лещина» есть и в русском, хоть и редко употребляется. И означает оно, как вы могли догадаться, именно «орешник». Впрочем, слово «горішник» в украинском тоже существует. Но для обозначение российского гиперзвукового «Орешника» его, почему-то, не взяли.

Стоит ли удивляться наличию в нынешней мове стольких «синонимов», противоречащих как правилам словообразования, так и логике? Нет, ведь это, по сути, искусственный язык, слепленный из нескольких суржиков и дополненный кучкой заимствованных, а то и просто выдуманных слов, чтобы максимально отличаться от русского. И это вызывает массу трудностей у жителей Украины, которые, в большинстве своём, всю жизнь говорили и думали на русском.

На Украине даже «гайды» выпускают, чтобы научить аборигенов «родной» мове. Так, например, у слова «бутерброд» с русского есть сразу 4 перевода. Это, собственно, «бутерброд» и «канапе» — заимствованные из немецкого и французского слова. Они прекрасно используются и в русском, просто «канапе» у нас означает лишь один из видов бутербродов. Далее в мове идёт слово «канапка», представляющее из себя, как нетрудно догадаться, слегка искажённый и более народный вариант слова «канапе». Четвертый же вариант — это «исконно украинское» и самое «правильное» слово «накладанець». Оно настолько «исконное», что о его существовании бедные украинцы узнают как раз из «гайдов».

Так и живут бедняги, не понимая «собственного» языка и отчаянно коверкая то, что за него пытается выдать киевский режим.

Война. Без фейков

"Церковь началась с домашней церкви, и она закончит домашней церковью"

Искусственный мир язычестваСегодня мы будем говорить об искусственном мире, то, что условно можно назвать неоязычеством, не в смысле сектоведения, а в смысле возрождения языческих начал. Язычество все...

Обсудить
  • "Быдлокрыл" благодарить не надо!
  • :joy: :thumbsup:
  • :smile: :disappointed_relieved: :thumbsup:
  • маленький нюанс. Приведенное написание «орєшнік» звучит так же, как на русском. «є» это непонятно зачем введенная буква аналогичная "е"..Также придумана вторая буква "г" с хохолком вверху , наверное, чтоб оправдать дурацкое произношение с ГЭканьем. Но не было никакого правила,куда их положено вставлять, слава богу)) Уродуют алфавит, лишь бы не как русский