
В социальных сетях произошел очень интересный минискандальчик вокруг псевдокитайской поговорки, пройти мимо которого мне было просто невозможно.

Я уже неоднократно писал, что нет никакой пословицы про «сидеть на берегу реки и ждать пока труп врага проплывет мимо тебя». На популярном канале «Китайская угроза» увидел репост о том, что китайский блогер прочел эту сентенцию у российского политического деятеля Дмитрия Медведева и советует отправить в Москву китайских учителей, чтобы те объяснили:
Философ Лаоцзы такого даже близко не говорил, а максимально схожее можно взять из Лунь Юй: «Конфуций, стоя на берегу реки, сказал: время подобно этому потоку воды – его не остановить ни днём, ни ночью»
子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜”
Смысл фразы заключается в том, что ни что не вечно, все пройдет и это тоже.
Китаец предположил, что ошибка вышла из-за иероглифов «逝者» которые можно перевести отдельно как «усопший», однако в контексте «逝者如斯» эти иероглифы значат «время утекает как вода».
Тем самым китайский блогер просит разбудить россиян и сообщить, что слов про покойника, да еще в контексте того, что его надо ждать на берегу реки, в Китае нет и никогда не было.
На самом деле, все еще проще, никто не заморачивался с иероглифами, впервые эта фраза про «труп на берегу реки» прозвучала в устах Шона Коннери в роли детектива Джона Конора в фильме «Восходящее солнце» (Rising Sun, 1993): «If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy floating by».
Так что авторами «псевдо-мудрости» можно смело считать веселых сценаристов фильма — Филипа Кауфмана, Майкла Крайтона и Майкла Бэкса, а почтенных Лаоцзы и Конфуция оставить в покое.
И вообще, в который раз настойчиво рекомендую перестать использовать псевдо-восточные мудрости, если нет точной уверенности в их достоверности, так как все это однозначно ведет к репутационным издержкам.
Оценили 7 человек
13 кармы