Это интересно: Минискандальчик вокруг псевдокитайской поговорки

3 198

В социальных сетях произошел очень интересный минискандальчик вокруг псевдокитайской поговорки, пройти мимо которого мне было просто невозможно.  

Я уже неоднократно писал, что нет никакой пословицы про «сидеть на берегу реки и ждать пока труп врага проплывет мимо тебя». На популярном канале «Китайская угроза»  увидел репост о том, что китайский блогер прочел эту сентенцию у российского политического деятеля Дмитрия Медведева и советует отправить в Москву китайских учителей, чтобы те объяснили:

Философ Лаоцзы такого даже близко не говорил, а максимально схожее можно взять из Лунь Юй: «Конфуций, стоя на берегу реки, сказал: время подобно этому потоку воды – его не остановить ни днём, ни ночью»

子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜”

Смысл фразы заключается в том, что ни что не вечно, все пройдет и это тоже.

Китаец предположил, что ошибка вышла из-за иероглифов «逝者» которые можно перевести отдельно как «усопший», однако в контексте «逝者如斯» эти иероглифы значат «время утекает как вода».

Тем самым китайский блогер просит разбудить россиян и сообщить, что слов про покойника, да еще в контексте того, что его надо ждать на берегу реки, в Китае нет и никогда не было.

На самом деле, все еще проще, никто не заморачивался с иероглифами, впервые эта фраза про «труп на берегу реки» прозвучала в устах Шона Коннери в роли детектива Джона Конора в фильме «Восходящее солнце» (Rising Sun, 1993): «If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy floating by».

Так что авторами «псевдо-мудрости» можно смело считать веселых сценаристов фильма — Филипа Кауфмана, Майкла Крайтона и Майкла Бэкса, а почтенных Лаоцзы и Конфуция оставить в покое.

И вообще, в который раз настойчиво рекомендую перестать использовать псевдо-восточные мудрости, если нет точной уверенности в их достоверности, так как все это однозначно ведет к репутационным издержкам.

Все это отголоски колониальной эпохи, когда безмолвным «экзотическим» народам могли приписать любую чушь, все равно у них нет права голоса. Но время, как сказал Конфуций, не стоит на месте!

Записки казахского китаеведа 

Лавров вступил в спор с Токаевым. Чего так испугался президент Казахстана?
  • Conrat
  • Вчера 18:41
  • В топе

Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев заявил, что право государства на территориальную целостность превалирует над правом нации на самоопределение. Он подчеркнул, что если руководство...

Сырский и пустота

Генерал Сырский явно профессиональнее своего предшественника Залужного. Ему удаётся уже год удерживать от коллапса разваливающийся фронт, за период конфликта он провёл пару удачных такт...

"БАННАЯ ВОЙНА": КИРГИЗИЯ РЕШИЛА НАКАЗАТЬ РОССИЮ ЗА ОМОН. СТЕРПИМ?

ВЛАДИМИР ХОМЯКОВКиргизская баня в Москве оказалась закрытым этническим заведением: русских туда не допускали. Исключение пришлось сделать для вооружённого ОМОНа. Но в Бишкеке обрадовали...

Обсудить
  • А про обезьяну на холме, следящую за битвой двух тигров - тоже не китайская поговорка? Сунь-Цзы много чего приписали, часто ради прикола, что уже без бутылки не разберешься. Да и с бутылкой тоже. :trollface: Огласите весь список, пожлста. )
  • Соломон велел на кольце памятку нацарапать "и это пройдет " Хорошо,что без иероглифов))
  • Вот так всякие прохиндеи пользуются доверчивостью масс. Это не единственный пример. Такая же лживая цитата якобы Хилона из Спарты: "О мертвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды". - Вот эта вот подленькая концовочка: "кроме правды" - это новодел. Какой то урод дописал отсебятину лет 30 тому назад - и понеслось повсюду. А на самом деле у Хилона было написано просто: "Мертвых не хули". !!! По смыслу это фразе полностью соответствует наше старое привычное "О мертвых либо хорошо, либо ничего". Точка. Без всяких дописок.