«Существует только один способ перевода— это писать заново.»

26 276

  Я полюбила «Маленького принца» вначале как сказку, а когда повзрослела , то полюбила ещё больше , но уже как грустную и светлую философскую притчу. Все мы знаем и повторяем цитаты из этой чудесной книги:

  «ты навсегда в ответе за всех, кого приручил», «самое главное — то, чего не увидишь глазами», «все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит». Но очень многие не знают, что «наш» Маленький принц говорит по-русски языком Норы Галь ( Элеонора Гальперина ) - переводчицы от Бога .

  А наш Винни-Пух и его друзья говорят языком гениального переводчика , вернее рассказчика, Бориса Заходера, который считал , что:

  «Существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, — это писать заново.»

  Он и писал заново. Он не переводил дословно, а пересказывал . Как пересказывают интересные и остроумные люди , понимающие менталитет своих слушателей и читателей , чуть-чуть добавляя от себя. Я люблю «нашего» Винни-Пуха намного больше, чем оригинал.

  Мне было 4 с половиной года , когда я объявила: Роберт Стивенсон «Вересковый мёд», и прочитала это стихотворение на домашнем концерте. Мы летом устраивали такие концерты за домом. Соседи выносили стулья. Мы заранее рисовали билетики и разносили их по квартирам.

  А когда меня спрашивали во втором классе:  «Кто твой любимый поэт?», то я не задумываясь отвечала «Бёрнс» и читала наизусть «Трех королей разгневал он, И было решено, Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно...»

  А помните, в « Школьном вальсе» звучит песня «Любовь, как роза красная, цветет в моем саду»?

  Как же мне понравился тогда этот фильм! Я была классе в шестом . Как только зазвучала эта песня, я воскликнула «Это ж мой любимый Роберт Бёрнс!» и, не сбиваясь подпевала всю песню. Правда, жутко фальшивя.( Поэтому я на домашних концертах только декламировала ! ????)

  А сонеты Шекспира я полюбила после Сопота 78 , когда Пугачева спела «Уж если ты разлюбишь, так теперь». Я была в восторге. И после этого зачитывалась сонетами Шекспира, знала их наизусть великое множество.

  И только спустя годы, прочитав и Бёрнса, и Шекспира на английском, я поняла , что я любила не Бёрнса и не Шекспира, а Маршака. Вот что писал об этом сам Самуил Яковлевич:

  ''Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения.

  Первое. Перевод стихов невозможен.

  Второе. Каждый раз это исключение".

  Самуил Маршак не любил слова «перевод» и «переводчик». Свои работы он часто подписывал в старинной манере — например, «Из Роберта Бёрнса» или «Из Уильяма Блейка».

  Наум Гребнев – это псевдоним, по-настоящему – Рамбах, а значит, по словам замечательного исследователя Даниэля Клугера, Наум вел свой род от самого рабби Менахема бар Хелбо – выдающегося комментатора Торы и галахического авторитета, жившего в XI веке в Северной Франции.

  За 40 лет творческой жизни Наум Исаевич выпустил 150 книг поэтических переводов, и один только перечень языков, с которых он переводил, займет немало строк: абхазский, аварский, азербайджанский, армянский, балкарский, болгарский, венгерский, грузинский, ингушский, кабардинский, казахский, каракалпакский, киргизский, монгольский, таджикский, узбекский, фарси, чеченский.

  Самым известным его переводом является стихотворение Расула Гамзатова «Журавли».(Добавлю ещё слова песни "Спи, ночь в июле только 6 часов"). Учитывая, что в оригинале нет рифм, то я бы назвала Гребнева как минимум соавтором . А ведь имя его вообще не всегда упоминается.

  Сегодня День Переводчика. На переводчиков нам очень повезло . Я русский бы выучил только за то, чтоб читать в подлиннике Самуила Маршака, Нору Галь, Бориса Заходера, Бориса Пастернака, Риту Райт-Ковалеву, Михаила Лозинского и Наума Гребнева и многих других.

————

  Международный день переводчика — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Св. Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык .

    @Victoria Novikov

Лёд тронулся, господа присяжные заседатели!

Маятник качнётся – сердце замирает. Что кому зачтётся – кто ж об этом знает? В прошлый раз «Гойя» Вознесенского, теперь «Маятник». Обожаю Градского, и ничег...

Картинки 7 октября 2025 года
  • Rediska
  • Сегодня 10:58
  • В топе

1 2 3 4 5 Источник

Украинский айсберг нанёс последний удар "Титанику" Евросоюза

Европа замерла в ужасе. События последних дней воплощаю ее самый страшный кошмар: укрепление суверенитета государств-членов ЕС и постепенный отказ от навязанной Брюсселем и Вашингтоном ...

Обсудить
  • :clap: :clap: :clap:
  • Точно помню,что перевод "100 и одной ночи"на русский язык возглавлял М.Горький.Полез в Интернет,нет нифига такой информации,а ИИ выдаёт каких то "левых"переводчиков аж 18 века. Совсем ахренели...
  • Когда хочу почитать иностранное произведение, обязательно смотрю кто переводчик, а потом ищу о нём информацию. Как-то решила подарить книгу английского писателя. У меня было это произведение с переводом Маршака. Купленной книге переводчицей была молодая особа. Её перевод был в духе современного сленга. Книгу в магазин вернула. Переводчица оказалась соратницей Немцова Бори. :smile:
  • Как точно сказано! Я тоже люблю творчество Маршака!
  • Это очень сложно - переводить стихи. По сути писать приходится заново... По сути переводчики стихов - это действительно соавторы поэтов... :thumbsup: :sparkles: :sparkles: :sparkles: