Тоновые языки заставляют работать головой

9 2454

Исследователи выяснили: изучение китайского языка заставляет включаться в работу оба полушария головного мозга, передаёт портал Psychologies.

Традиционно считается, что за распознавание речи отвечает левое полушарие головного мозга. Однако новые исследования ученых Пекинского университета и их коллег из Гонконга обнаружили, что это верно не для всех языков. И если, например, при распознавании английской речи мозг действительно задействует лишь левое полушарие, то распознавание китайской требует активности и от правого. Дело в том, что классический китайский (мандаринский) относится к так называемым тоновым языкам. Высота звука в них повсеместно используется для различения смысла слов.

В своих экспериментах ученые с помощью магнитно-резонансной томографии наблюдали активность мозга добровольцев, слушавших речь на китайском либо английском языках (которые в каждом из случаев были для них родными). Как выяснилось, у англоговорящих участников исследования активировались три специфические области левого полушария мозга, ответственные за распознавание речи, – нижняя лобная извилина, передняя верхняя височная извилина и задняя часть средней височной борозды. Те же области активировались и у участников, говорящих на китайском. Однако помимо этого у них регистрировалась еще и активность в верхней височной извилине правого полушария (1). Эта область ранее связывалась учеными с восприятием музыки и, в частности, высоты звука.

«Высота звука критически важна для восприятия музыки, но имеет не меньшее значение и для понимания смысла в тоновых языках, – прокомментировал открытие один его соавторов, ученый Университета Гонконга Ганг Пенг (Gang Peng) порталу QZ.com. – Основываясь на наших результатах, можно предположить, что правое полушарие участвует в распознавании речи и на всех остальных тоновых языках». К тоновым, помимо китайского, относятся, например, вьетнамский, бирманский, тайский и ряд других языков, преимущественно азиатских.

Данные исследования важны для общего понимания деятельности мозга и взаимодействия полушарий при обработке речи. На практическом уровне они могут быть полезны нейрохирургам при проведении операций на мозге. Ну а кроме того, они отчасти объясняют, отчего «китайская грамота» с большим трудом дается людям, привыкшим говорить на языках, в которых высота звука никак не связана со смыслом, – например, на русском или английском. По этой причине, скажем, Марку Цукербергу или британскому принцу Уильяму, изучающим китайский мандаринский, приходится во время своих уроков в буквальном смысле больше работать головой – задействуя не одно, а сразу оба полушария.

"Нормальная империя уморила бы абхазов голодом и холодом, чтобы на коленях приползли": в России негодуют из-за бесплатного света для Абхазии

Россия в ближайшее время поставит в Абхазию 327 миллионов киловатт-часов электроэнергии в рамках так называемого «социального перетока». Бесплатно. То есть даром. Официально поставки на...

Обман космического масштаба Часть 2-я

И силы были брошены немалые. И деньги тоже – на лунную программу США потратили 25 миллиардов долларов (примерно 175 миллиардов в современных долларах)!Итоги были впечатляющими!Приведём ...

Так чем мы принципиально отличаемся от них?
  • pretty
  • Сегодня 06:10
  • В топе

КВАДРАТУРА  КРУГАТо, что Донни вдруг заявил, что в США будет всего два гендера – М и Ж – для нас плохая новость. Это удар по нашей информационной политике, которая и так, в отсутствие официальной...

Обсудить
  • Интересно, спасибо) будем учить языки, тренировать мозг
  • Этот Психолоджис - западный женский журнал со всеми вытекающими. Был бы он бумажный можно было хотя бы под стол подложить если что, а так вообще толку ноль.
  • Абсолютно ничего удивительного. Я, к примеру, учил иностранные языки в основном как попугай - мне просто нравилось повторять несвойственные русскому языку звуки. Когда мелодика+фонетика иностранного языка понятна, остальные связи мозг готов сам усвоить. Ну, то есть, не логикой надо брать при изучении языков (хотя немецкие изменения по падежам артиклей и прилагательных я запомнил логикой плюс геометрией), а мелодикой, подражанием. Не без гордости скажу - не раз ко мне подходили люди и благодарили за качественный перевод, который им редко приходилось слышать. Могу сказать, что несложные (на уровне пресс-конференций президентов :) тексты куда проще переводить параллельно, чем ждать, пока он все договорит. Хотя почему-то считается, что параллельный перевод чуть ли не заставляет лысеть переводчика за сутки и есть жутчайше сложная вещь:) На самом деле, параллельный перевод проще, чем если ты должен запомнить параграф, а потом его повторить. Но вообще работа переводчика - неблагодарная мерзкая вещь. Врагу не пожелаю. Извиняюсь за оффтоп.
  • Скорее нам -людям живущим в России и говорящим на русском это намного понятнее нежели западному человеку, ведь даже в этом мы не запад и не восток. Мы можем тоном и интонацией при одинаковой последовательности слов иметь различное смысловое значение : Ты уверен в этом? (вопросительный тон) Ты уверен в этом! (утвердительная форма) Хм… ты уверен в этом … ( с сомнением) В западных языках смыслы определяет порядок слов в предложении. Думаю с одним словом так поиграть тоже можно. Наш язык разнообразен. Он нам помогает работать головой -отсюда способности такие же как у азиатов в точных науках И таланты в гуманитарных у западных. И поэтому мы можем понять и тех и других. ;)
  • "По этой причине, скажем, Марку Цукербергу или британскому принцу Уильяму..." А это информация однозначно ценна с общим посылом статьи? Побольше бы таких примеров, которые однозначно показывают "интелект" её... писателей...