Поэзия в стиле Юнлэ.

7 710

За основу взял китайскую "энциклопедию " 1403 года .

На самом деле это не энциклопедия , а сборник заветов , что то типа напоминающее нашу Библию . Немного перевёл китайских иероглифов  стараясь не очень исказить их смысл . Левый столбец иероглифов дополняет смысл правого столбца иероглифов . Перевёл девять левых и девять правых иероглифов . Добавил немного поэзии в эти смыслы , думаю что  в этом что то есть такое загадочное .лиричное . Судите сами что получилось . 

1.Ты правый ковш творенья жизни,.............. а разум дан тебе от бога .

2.Соединение Земных начал в тебе,................Земные блага все в тебе .

3.Тебя увидел я впервые,........................начало ты, ты научи меня любить.

4.Ты первая нам счёт дала.....................а я тебе был дан , я дан второй  .

5.Мы стали вместе песни петь,..............................родились   день и ночь .

6.Мы сблизились ,....................................и мы познали что нас стало три .

7.Соединение наше это песня,......... ты чаша полна   голубой воды.

8.Ты первая его жемчужина .............а я вокруг неё кружусь , я два.

9.Мы сблизились,................................... нас стало три ! 

9.............................................................................................................................9




«Меня все равно отпустят». Вся правда о суде над Шахином Аббасовым, которого обвиняют в убийстве русского байкера

Автор: Дмитрий ГоринВ понедельник 22 апреля решался вопрос об избрании меры пресечения для уроженца Азербайджана Шахина Аббасова, которого обвиняют в убийстве 24-летнего Кирилла Ковалев...

Российско-китайские отношения и "иксперды"

Ща по рюмочке и пойдём, ты мне будешь ножи в спину вставлять Ремарка для затравки. Я очень уважаю Анну Шафран, особенно после её выступления на прошлогодней конференции по информационной безопаснос...

«Шанс на спасение»: зачем Украина атакует атомную электростанцию

Политолог, историк, публицист и бывший украинский дипломат Ростислав Ищенко, отвечая на вопросы читателей «Военного дела», прокомментировал ситуацию вокруг украинских обстрелов Запорожс...

Обсудить
  • Если сильнее внести в этот перевод лирику стиха то сильнее исказиться смысл перевода . А этого мне не очень хотелось .
  • Китайский язык и китайская культура долгие годы были в "заточении" но сейчас семимильными шагами шагают по всей планете. Благодаря СССР и США, которые их выкармливали в то время, пока они размножались и воровали технологии у тех и других. Народ Поднебесной очень трудолюбив и плодовит. Мне какое-то время довелось жить среди них. Усвоил одно - спиной не поворачивайся если не хочешь получить камнем по голове. Сейчас многое изменилось, но в то время воины они были никакие! Их всегда били японцы и заставляли носить косу. Древние китайские философы учили - не надо воевать с сильными и жестокими северными племенами нужно постепенно переселяться на их территорию, - что они сейчас и делают! :couple: :couple: :couple: :couple: :couple: :couple: :couple: :couple: :couple: :couple: :couple: :couple: :couple: :couple: *** По поводу вашего замечательного перевода. Спасибо! Китайские иероглифы можно трактовать по разному. Однажды 2 студента на экзамене по китайскому языку получили один текст с иероглифами и перевели его совершенно противоположно. Но профессор им поставил по 5 баллов. - что же вы делаете профессор, возмутились члены экзаменационной комиссии. Ведь кто-то из них не прав? - Они оба правы! Но я бы сделал перевод по своему, - ответил профессор! *** Так что смелее, - вы совершенно правы! :pray: