Сволочь, шаромыжник, лярва, хороняка и другие

25 3765

А  что  такое  "сортир"?
По дороге на Москву и из Москвы французские оккупанты 1812 года квартировали в избах крестьян.
Когда им приспичивало «до ветру», они вопрошали: - Sortir? (или sortie - выход).
Крестьянин им указывал немытым перстом на деревянный скворечник во дворе. Так в русском языке появилось слово «сортир».
Если в московском метро пишут «выход», то в Парижском – “sortie”.

 Дарья комментирует: версия так себе... Неужели глупые французы не видели выход из избы и прям вот спрашивали крестьян "А где у вас тут выход, уважаемые? Подскажите, пожалуйста!"

Вот, вроде как то ж самое, но более аргументированно: Глагол "sortir", который означает "выходить", культурные и тактичные французы использовали для того, чтобы избежать необходимости подробно и в красках описывать то, что они собирались сделать в туалетной комнате (хотя, чего стесняться: в России там читают, как в избе читальне, или кроссворды разгадывают). Французы скромно сообщали, что им необходимо "выйти". Данный глагол плавно перекочевал в русский язык, но уже в роли существительного.

«Шваль». Слово "шваль" в русском языке означает "отрепье", "негодные вещи", "никчемный человек" и имеет негативный оттенок. Однако "шваль" -это не что иное, как русская транскрипция французского слова "cheval", т.е. "лошадь". Известное слово "шевалье", например, означает "всадник", "рыцарь на коне".
Это слово пришло в наш язык во времена вторжения войск Наполеона. Уже по окончании войны на территории России оставалось много французов, и русские крестьяне не могли в полной мере обеспечить продуктами бывших оккупантов (в виде гуманитарной помощи, конечно). Французским солдатам приходилось есть даже павшую конину, даже ту, которая начинала проглядывать из-под снега и которая зачастую "дурно пахла". По одной версии, словом "шваль" презрительно окрестили "жалких французиков", по другой-все, что вызывало чувство брезгливости (в данном случае, останки павших лошадей). По этой причине слово "шваль" употребляется в русском языке в случае, когда необходимо высказать пренебрежительное, презрительное отношение к чему-либо.

«Шаромыга» (шаромыжник). Происходит от французского «cher ami», то есть «дорогой друг».
Те же французы, абсолютно деморализованные, голодные, холодные, уныло бредя из Москвы назад, во Францию, поздней осенью 1812 года уже не как захватчики, а как побеждённые просители робко стучались в русскую избу на предмет покушать, заночевать и начинали свою речь словами: «Дорогой друг!..»  Завидя на горизонте очередной отступающий французский обоз, крестьяне хмуро говорили: - Эвона, опять шаромыги идут.

"Шантрапа". В 19 веке помещики нанимали французских гувернёров, поскольку французский язык был крайне популярен на просторах нашей необъятной родины. Видимо – последствия увлечения Екатерины II Вольтером. До того популярен, что на нём говорила знать, что в свою очередь, сыграло для знати плохую шутку в период кампании 1812 года. Неграмотные русские партизаны в лесах постреляли российских дворян – гусаров чуть ли не больше, чем неприятель только за то, что те говорили на импортном непонятном языке.
Ну так вот. Помещики нанимали французов и для того, чтобы они учили их недорослей пению. Хитрые французы нанимались учителями и делали вид, что учат помещичьих сынков вокалу, пока им платили за это. Время шло, а певцов из сынков не получалось. Учуяв беду и плети, французские мошенники, качая головой, с грустью говорили: chantera pas – "петь не будет", после чего спешно уезжали с глаз не успевшего их раскусить помещика.
Слово обрусело, и "шантрапой" стали звать пройдох, голодранцев жуликов и всякое подобное отребье.

В городах и российских, и французских то и дело можно встретить кафешки – бистро. Это русское слово родилось уже в Париже. После чего стало и французским.
Монмартр 1812-13. В харчевне гуляют бравые русские голодные казаки. Шлепком по толстому заду хозяйки её подгоняют «быстро!». Bistro теперь полно в Париже. Харчевня, где подгоняли толстую неповоротливую медлительную хозяйку шлепком по крупу ( теперь уже ресторан) сохранилась в Париже на Монмартре до наших дней.
В меню парижских ресторанов можно встретить блюдо под русским названием «les zakuski» с ударением на последний слог. Известно французской кухне и слово “blini”.
Там же, на Монмартре, и в то же время, жуликоватые казаки ввели в обиход привычку допитые бутылки ставить под стол. Цель была проста: скрыть от официантов количество реально выпитого и сэкономить денежку, т.к.официант выставлял счёт по количеству пустых бутылок, присутствующих на столе.

Дарья комментирует:  Одно из старейших кафе Парижа «У матушки Катрин» имеет на своей стене памятную доску, на которой написано: «Здесь 30 марта 1814 года казаки дали жизнь знаменитому «бистро», которое стало достойнейшим прародителем всех наших бистро» . Доска появилась в 1994 году в честь 180-й годовщины знаменательного события. Само кафе появилось на Монмартре ещё в 1793 году на месте церкви Святого Петра. Среди его посетителей был даже знаменитый революционер Дантон.

Несмотря на мнение "Туристического союза Старого Монмартра", от имени которого написана памятная табличка, словари Франции подвергают версию с казаками сомнению, утверждая, что первые упоминания слова «бистро» как названия небольшого винного магазина и бара было зафиксировано только в 1884 году.

Происхождение слова связывают с жаргонными и региональными словами: bistouille – скверный алкоголь, bastringue – бар, притон, балаган, bistouille – сочетание кофе и алкоголя, bistraud – слуга виноторговца и некоторыми другими. (Несмотря на разное количество букафф в этих словах, все они по-французски произносятся примерно по звучанию, как именно "бистро"...)

Главный вопрос, который задают критики «русской» версии: где же было это слово – «бистро», почти 70 лет с 1814-го года? Ну, там дальше всё скучно и грустно:  https://dzen.ru/a/YG69zt7PEmse...

А  теперь  –  чисто  русское.

Хороняка
Трусов в народе никогда не любили. Поэтому для них придумали обидное прозвище. Слово "хороняка" произошло от глагола "хорониться". Нетрудно догадаться, что в переводе на современный русский это слово означает "прятаться".
А где же мы могли слышать это слово… Хммм кажется очень знакомым. Вспомнили? Мы подскажем – в фильме "Иван Васильевич меняет профессию". Так выразился царь Иван Грозный, обращаясь к режиссеру Карпу Якину.
"М-м-м… Чего ж тебе еще надо, собака? <…> Ну так и женись, хороняка, князь отпускает ее", – сказал царь.

В общем, не будьте "хороняками", как говорится.

Лярва
Как можно интеллигентно назвать женщину с "низкой социальной ответственностью"? Терминов общеизвестных много, но можно употребить слово "лярва". Звучит не так грубо, как всем известное.
История происхождения тоже занимательная. Слово образовано от латинского "larva" – "маска, личина". У древних римлян так назывался злой дух, в которого превращался после смерти плохой человек.

В разговорном русском языке первоначальный смысл был утерян. "Лярвой" стали называть злую, лицемерную или нравственно падшую женщину. Кстати, это слово до сих пор присутствует в уголовном жаргоне. Так называют не только распутниц, но и грабительниц, сдавших своих сообщников.

Вы  по  "фене базарите"?
Старое русское слово идёт от «офеня». Так называли коробейников – мужичков, шлявшихся по городам и торгующих с лотка всякой галантерейной дребеденью, который носили на себе, перекинув верёвку за плечо.

Офени-коробейники были те ещё жуки. Они между собой общались на особом тарабарском языке (феня) – бо(л)тали «по фене» с целью обработки покупателей, прародители воровского жаргона.Обогатили русский язык такими словами, как «кемарить», «клёво», «мастырить», «стырить», «бухать», «лох».

Сволочь. Происходит от "волочить, сволакивать". Грузчиков так называли, крестьян, которых сволакивали строить Москву, бурлаков, волочивших баржи. При переписи населения если по домам знатных особ, духовенства, купечества ходили и переписывали, то простолюдинов тогдашние росгвардейцы сволакивали на городские площади, подручные при помощи верёвок разбивали толпу на квадраты на, скажем, по десять человек в квадрате и считали. Потом в реестрах указывали: бояр – столько-то, купцов – столько-то, служивых – столько – то, ремесленников – столько-то, «и всякой сволочи» – столько-то.

"Жив, курилка!"  Это приговорка из популярной некогда детской игры.
Дети, стоя в кругу, быстро передавали друг другу горящую лучинку и напевали: «Жив, жив курилка! Еще жив курилка!» Тот, в чьих руках курилка потухал, считался проигравшим и должен был выполнить какое-нибудь глупое, а порой и небезопасное задание.

"Места, не столь отдаленные". В «Уложении о наказаниях» 1845 года места ссылок были разделены на «отдаленные» и «не столь отдаленные». Под «отдаленными» подразумевались сибирские губернии и в дальнейшем Сахалин, под «не столь отдаленными» — Карелия, Вологодская, Архангельская области и некоторые другие места, расположенные всего в нескольких днях пути от Петербурга.

Как пить дать. Версии две, причём абсолютно противоположные!

Ну кто из нас не произносил слово «хер». Слово вполне приличное. Можно произносить в любом обществе. В дореволюционном алфавите так называлась буква «Х». "Послать на хер" означало перечеркнуть. Когда крестом вычеркивали ненужные места в тексте, это называлось «похерить».

"Херня". Абсолютно не матерное слово. Hernia по-латыни - «грыжа», и именно этот диагноз добрые военные врачи выставляли детям обеспеченных родителей, которым не хотелось служить в армии. Каждый пятый призывник в России в конце XIX века исправно "страдал херней". Так и писали в медзаключениях: «Страдает хернёй». Крестьянам херня была не по карману и их забривали в солдаты куда активнее.

"Попасть  впросак"
Это кружильный стан для верёвок, где на крючки наматывалась бечева, из которой делались более толстые верёвки и канаты.

В эпоху ручных просаков попасть меж верёвок волосами или платьем (часто скручиванием занимались женщины) было не страшно. А вот в конце девятнадцатого века, когда появились мануфактуры и паровые промышленные просаки, попадание меж верёвок бородой или полой одежды (на заводах в основном работали мужчины) могло привести к серьёзным увечьям.

Немного кулинарии.

«Сельдь под шубой». Наверняка всяк задавался вопросом: почему под шубой?
Ходит легенда о том, что вскоре после госпереворота 1917г. одному московскому трактирщику пришла в голову мысль сотворить блюдо, которое отвечало бы духу времени. Пролетарии – революционеры в кабаках набухивались, устраивали драки, били посуду. Надо было сделать к водке такую закусь, которая была бы сытной, питательной и калорийной, чтобы люди меньше напивались и меньше дрались.
Ингредиенты были подобраны самые незамысловатые: селедка - символ пролетариата, ее завсегда ели рабочие (Шариков тоже любил), свекла - символ революции и красного знамени, лук, морковь и картофель - символ земли и крестьянства, майонез - дань уважения французским революционерам.

Самый смак – слово «ШУБА», что расшифровывалось как «Шовинизму-Упадку- Бойкот и Анафема». Пролетариату понравилось, и «ШУБА» ушла в революционный народ.

Даже выпить потянуло. Вы умеете "пить в меру"? Я – нет. Хотя бы потому, что мера – это старорусская единица объёма, равная 26,24 литра.

На десерт - мудак. О, когда-то это был комплимент мужчине. Звание это носили гордо! "Глянь, мудак идёт!". В переводе на современный русский - "Глянь, настоящий мужик идёт!". С мудями! И неспроста у Баркова, персонаж Лука носил фамилию Мудищев.

Компиляция из Интернетов

30 лет своей "свободы от русских"...

Памятка мигранту.Ты, просрав свою страну, пришёл в мою, пришёл в наш дом, в Россию, и попросил у нас работу, чтобы твоя семья не умерла с голоду. Ты сказал, что тебе нечем кормить своих...

Подполье сообщило об ударе по железнодорожной станции в Балаклее

Вооруженные силы России нанесли удар по железнодорожной станции в Балаклее в Изюмском районе Харьковской области во время выгрузки из поезда личного состава ВСУ, сообщил РИА Новости координатор никола...

Обсудить
  • :star2: :star2: :star2:
  • "культурные и тактичные французы" - очень смешно! Эти культурные в храмах конюшни устраивали!
  • Лярва наших дней
  • А "комментирует Дарья" - это кто, Дарья? :blush:
  • отличная подборка!+