Как известно, мясо коровы у нас в русском языке называется вовсе не коровятиной, но говядиной. Идет сие слово от говѧдо (говЯНдо), которым славяне называли любой крупный рогатый скот. В русском языке этот словечко, увы, позабыто, но зато живо во многих других славянских языках. Например, в белорусском - гавяда. Или вот в чешском - hovado.
Кстати, вот еще что вспомнил. В русском языке это же слово дало и гавно - то, что остается от коровы. И слово гумно (сарай для молотьбы) тоже.
Но почему же мясо коровы наши предки назвали именно говядиной, а не коровятиной? Сейчас наглядно объясню, друзья мои!..
Само слово корова - весьма древнее. Родственно слову говядо. В основе обоих - древний индоевропейский корень gʷṓws - скот. Давший, например, еще и cow в английском, и կով (ков) в армянском. И имя древнеиндийскому божеству Говинде - с санскрита «защитник коров».
По одной из версий, почитание коровы заложилось еще в общеиндоевропейской древности. И, сохранилось, к примеру, в современной Индии, где буренка считается вообще священным животным.
Русские крестьяне тоже весьма ценили корову - главную свою кормилицу. И избегали говорить о ней, как о мясе, дабы богов не прогневать - Велеса и прочих. То есть, сыграло роль здесь банальное табуирование, как и в случае с медведем, которого славяне изначально звали оршей или бером. Однако табуировали до «медо-еда».
По другой версии, изначально славяне могли в принципе любую корову звать «гова». Откуда же и говядина. То есть, слово сменилось для животного, а название для мяса осталось. Бывает такое в языке частенько.
Плюс, гораздо чаще едят люди мясо быка, чем коровы: у быка его тупо больше, оно нежнее (если бычок молодой). Да корова еще молоко дает, телят приносит. Короче слишком ценна, чтоб её часто под нож отправлять. Потому скорее бычатиной должны были бы назвать говядину в русском языке. Здесь есть мнение, что быка очень часто еще древние русичи величали говядо - откуда и говядина.
Название коровы и её мяса, кстати, не совпадает во многих языках мира. Например, в английском это beef (от французского bœuf - бык), а в немецком Rindfleisch (от Rind - «теленок»). То есть, люди вообще пытались избежать любых ассоциаций с трупом коровы у себя в обеденной тарелке. И те же англичане выкрутились, назвав коровье мясо по-французски.
Интересно, что другие славяне тоже мясо коровы по-иному величают, вовсе не коровятиной. Например, болгары: говеждо месо, украинцы - яловичина (от «ялова» - телка, молодая корова), поляки - wołowina, сербы - говедина, чехи - Hovězí maso.
В общем, если кратко резюмировать, то коровье мясо мы сегодня не называем коровятиной из-за священно-трепетного отношения наших предков, индоевропейцев и славян, к корове. А также потому что собственно взрослой коровы мясо люди редко ели еще в древности, предпочитая вкушать плоть быка, теленка или телки.
Оценили 34 человека
69 кармы