
Плохие переводчики страдают своеобразным малокровием мозга, которое делает их текст худосочным.
У таких переводчиков нищенски убогий словарь: каждое иностранное слово имеет для них одно-единственное значение. Лошадь y них всегда только лошадь. Почему не конь, не жеребец, не рысак, не вороной, не скакун? Лодка у них всегда лодка и никогда не бот, не челнок, не ладья, не шаладна. Дворец - всегда дворец. Почему не замок, не палаты, не чертог?
Почему многие переводчики пишут o человеке - худой, a не сухопарый, не худощавый, не щуплый, не тощий? Почему не стужа, a холод? Не лачуга, не хибарка, a хижина? Не каверза, не подвох, a интрига? Почему печаль всегда печаль, a не скорбь, не тоска, не кручина, не грусть?
Плохие переводчики думают, что девушки бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, смазливые, пригожие, недурные собой, привлекательные и мало ли еще какие!
Корней Иванович Чуковский
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся..."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал
Оценили 27 человек
62 кармы