С какими курьезами могут столкнуться казахстанцы, переходя на латинский алфавит...
За 97 лет Узбекистан так и не завершил окончательно переход на латиницу...
Польша же , вообще более двух столетий переходила на латиницу..., изобретя для этого ещё и новые буквы...
https://www.nur.kz/1624278-kol...
С какими курьезами могут столкнуться казахстанцы, перейдя на латинский алфавит, пишет «Эврика».
Вопрос перехода Казахстана с кириллицы на латиницу начал обсуждаться давно, а точнее, с 1989 года, когда был принят закон о языках.
С этого момента ученые заговорили о переходе казахского языка на латинскую графику. Вскоре в 1992 году в Турции состоялся тюркологический конгресс, на который были приглашены представители тюркоязычных народов распавшегося СССР. В делегации от Казахстана было 50 человек, в том числе известный академик Абдуали Туганбаевич Кайдаров, который в то время был директором Института языкознания.
Казахстан — далеко не единственная страна, озаботившаяся переходом на латиницу. Еще в 1920‑х годах на нее окончательно перешла Турция. Такое решение принял отец — основатель Турецкой Республики Мустафа Кемаль Ататюрк, который стремился построить светское государство. Там этот процесс прошел довольно быстро — всего за восемь месяцев и почти безболезненно. Но причина такого успеха больше связана с тем, что в то время большая часть населения Турции была практически неграмотной, поэтому людям было все равно, какую начинать изучать письменность.
Как уже говорилось выше, среди постсоветских стран свои алфавиты на латиницу перевели Молдавия, Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан. Но все они пошли на этот шаг, чтобы избавиться от советского прошлого. В Азербайджане этот процесс завершился успешно во многом благодаря значительным финансовым вложениям. Кроме того, этот процесс там был постепенным: одновременно с переводом делопроизводства на новый лад переводили учебные пособия в детсадах, потом в школах и лишь затем в университетах. Только после этого вышел указ президента, обязывающий все печатные и электронные СМИ перейти на латинскую графику, хотя до этого они выходили в формате 50 на 50.
О результатах перехода в Туркменистане из-за информационной закрытости страны практически ничего неизвестно, а вот опыт Узбекистана оставляет желать лучшего — все чаще это решение там называют большой ошибкой. Уровень образования населения упал в разы, поскольку переход на новую письменность разделил поколения узбекского общества — старшее не может читать и писать на латинице, а младшее оказалось отрезано от книг, выходивших на протяжении порядка шести десятилетий. В итоге в соседней стране почти все продолжают пользоваться кириллицей.
Узбекистан переходит на латиницу с 1920 года. И к 2015 году латинский алфавит был введен не во все сферы жизни узбекского общества. На латиницу была переведена сфера образования и частично делопроизводство. Однако печатные СМИ до сих пор используют кириллицу, а на телевидении и в интернете используется как кириллица, так и латиница.
Если вы в Узбекистане увидите надписи SEX или seksiya — не обольщайтесь, это вовсе не то, что вы думаете. Я вас разочарую — это означает ЦЕХ и секция. Так начали писать эти слова после реформы узбекской письменности в конце 20 века.
В начале 90-х двадцатого века эйфория независимости привела к тому, что в 1989 году был принят закон «О государственном языке», где была отражена позиция части творческой и научной интеллигенции страны о необходимости проведения реформы алфавита, которая явилась логическим завершением окончательного утверждения узбекского языка как государственного в молодой республике.
За 97 лет Узбекистан так и не завершил окончательно переход на латиницу.
Растянувшаяся эпопея
Весной 1993 года в Узбекистане была создана правительственная комиссия, которой было поручено изучить возможности по отказу от кириллицы. Судя по всему, данная инициатива стала результатом состоявшихся в марте того года в Анкаре обсуждений между официальными представителями образовавшихся после развала СССР тюркских государств.
Но дискуссии по этому поводу к тому времени пылали уже не первый год. Кое-кто даже призывал вернуться к арабскому алфавиту. Но в конечном итоге верх взяли те, кто, в частности, заявлял, что знание латиницы облегчит ознакомление с новыми технологиями, например, компьютерами.
В сентябре того же года парламент принял закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике», в котором прописывался и график осуществления реформы.
Закон предусматривал принятие мер по обучению населения латинице и полный переход на латиницу к 2000 году
Реакция российских СМИ была предсказуемо негативной. В октябре 1993 года в финансируемом Кремлем издании «Российская газета» появилась статья под заголовком «Прощай, кириллица», в которой принятие закона о переходе на латиницу было названо не иначе как предательством.
«Любопытно, что в годы перестройки местная интеллигенция осуждала коммунистические власти за насилие над узбекским языком, что привело к отрыву от духовных корней, от письменных памятников старины. Говорилось, что народ дважды из-за смены алфавитов погружался в безграмотность. Теперь об этом не вспоминают», – отметил в материале ташкентский корреспондент газеты Владимир Березовский.
Иногда транслитерация русских слов с кириллицы на латиницу приводит к курьезам. Например, слово «цех» на узбекской латинице пишется как «sex». В результате в Узбекистане можно увидеть вывески вроде «Kolbasa Sexi», что очень забавляет.
Kolbasa Sexi: с какими курьезами столкнулись другие страны при латинизации...Фото rikatv.kz
Туркменский писатель Аманмурад Бугаев говорит, что в Туркменистане, где приняли решение перейти на латиницу в 1993 году, до сих пор не завершили этот процесс.
«С 2000 года официальные документы начали полностью переводить на латинскую графику. Большинству населения, особенно старшему поколению, пришлось трудно. У нас не было процесса ликбеза. Даже сейчас 30-40% населения не знает латинской графики.
Из-за достаточно жестких мер перехода на латиницу этот процесс отрицательно сказался на качестве образования туркменских школьников и студентов. Например, первоклассники учили новый латинизированный алфавит, но уже на следующий год были вынуждены учить и кириллический, так как новых учебников для 2-го класса издано не было. И это продолжалось несколько лет», – говорит писатель.
Фактический переход населения Польши к латинице длился едва ли не два столетия, при этом филологам пришлось изобретать новые буквы, чтобы адаптировать новую графику к особенностям фонетики языка.
Несмотря на все проблемы и риски, существуют и положительные стороны.
Усиление международных коммуникаций. Данный проект даст нашей республике возможность влиться в мировое коммуникационное пространство, так как существующий алфавит мешает интеграции казахского языка в информационные технологии, а латинская графика позволит казахоязычной аудитории свободно общаться в интернете, не прибегая к помощи специальных программ.
Позволит иностранцам более легко изучать наш алфавит, а соответственно и казахский язык, что будет способствовать узнаваемости Казахстана в мире, и поможет продвижению казахстанских брендов.
Внедрение латиницы поможет Казахстану сильнее сблизиться с тюркоязычными странами.
В общем, есть и плюсы и минусы данного шага.
Но не стоит забывать, что это очень серьезный вопрос, который может спровоцировать очень серьезные последствия. Особенно, исходя из недавних событий, если за эту тему ухватятся провокаторы и популисты.
Оценили 5 человек
9 кармы