Странный этот русский язык, переставишь слова местами и смысл изменился. А вот в немецком грамматика запрещает переставлять слова. О других языках судить не буду, ибо о них я совсем мало знаю. Например, «хорошо жить» или «жить хорошо». Смысл иной. Здесь «движение вперёд» и «вперёд движение» имею различное значение. Пошёл в Яндекс-переводчик и перевёл фразу «хорошо жить или жить хорошо» на английский. Вот что получилось: «to live well or to live well». Скажи, почему переводчик не переставил мной переставленные слова?
И вот перевод фразы про движение, на английский: «forward movement and forward movement». Ну тупые.... И иврит, то же не видит разницы. Немецкий: «vorwärts bewegen und vorwärts bewegen». Французский: «aller de l'avant et aller de l'avant». Китайский и тот не видит разницы: «向前运动 和 向前运动» Они что все чокнулись? Почему они не меняют слова местами, как это сделал я? Почему они не видят разницы в оттенках моей мысли?
Несомненно, что во многих языках есть различные оттенки мыслей. Но я не о том, хотел сказать. Я рассуждаю о способе мышления. О том, как эти оттенки мыслятся, а потом выстраиваются в слова.
Например, есть мысль «хорошо», есть мысль «плохо», есть мысль «жить». Это отдельные самодостаточные мысли. Каждая из которых выражена своим словом. Далее, сочетание мыслей рождает новую мысль. «Хорошо жить», «жить хорошо», «плохо жить», «жить плохо». Далее следует и такое «Хорошо плохо жить», «жить плохо хорошо» и т.д. Из двух самодостаточных мыслей выраженных одним словом, мы можем построить ещё две самодостаточные мысли, а из трёх мыслей выраженных одним словом, мы можем построить по-моему ещё 12 (точно не подсчитал) самодостаточных мыслей. Причём, построить не привлекая иные слова, следовательно, не используя иные мысли.
Хочу сказать о том, что язык отражает процесс мышления. А сам процесс мышления отражают слова. И вот оказывается, что у русского, мыслящего на русском языке, процесс мышления уникален, он отличается от процесса мышления других народов. Ибо практически во всех языках от перемены двух самодостаточных мыслей (слов) местами смысл не меняется. Отсюда и запрет в грамматике этих языков так поступать. Ибо для мыслящего не на русском языке изменение последовательности мыслей (слов) не не создаёт нового смысла, не создаёт новую мысль, или не создаёт новый оттенок смысла. Для создания нового оттенка в других языках нужно добавить слов, отражающих эту новизну. А в русском языке не нужно. И так ясно.
Не даром Пушкин писал: «там чудеса, там леший бродит...» А главное его слова о Коте ученом, который ходит по цепи слов (мыслей), кстати, ещё и по кругу. Идёт на лево песнь заводит на право сказки говорит. Это про русский язык, или, точнее, про русский тип мышления. Это подобно тому, когда «хорошо жить» означает утверждение самой жизни и не важно, что беден, или болен — хорошо и всё тут. И это, когда, сменил направление движения и получил «жить хорошо». Что означает, в некотором смысле, даже противоположное значение, это означает утверждение быть в достатке и здоровье при жизни. Не знаю, какое направление сказка, а какое песнь, я ещё не Кот учёный. Кстати, Ученый кот - имеет уже другой смысл, относительно Кота учёного. Скажи, на каком ещё языке так возможно? На каком языке Кот учёный и Учёный кот - это разные смыслы.
Конечно, языков я не знаю. Но программы переводчики, написанные очень грамотными людьми и знающими языки, не реагируют при перевода на изменение смысла в русским языке. Как пел Высоцкий: «Что в лоб ему, что по лбу - всё едино».
Знаешь, когда я капнул эту тему поглубже, то столько вылезло из табакерки чертей, что можно защитить докторскую диссертацию и стать Котом учёным. Стало понятно почему поэт утверждал, и про чудеса, и про леших там, где русский дух и Русью пахнет. При таком типе мышления и чудеса и лешие неизбежны. Не сложно понять и выражение другого поэта. Понять, почему умом Россию не понять. Да потому что фраза «хорошо жить» почти тождественна в своём истоке фразе «жить плохо». Ибо жить плохо тоже хорошо. Так мыслит русский язык, так как же его понять? Где этот ум для понимания русского мышления?
В этом и проблема. Мы можем их понять, а они не могут понять нас. Интересно, почему мы рождаемся там, где есть мышление не такое, как у них? Кто такие «у них» я не знаю. Но их много. Ты говоришь тебе «подходит русский язык», но это так же, как примерить рубашку. Когда ты или я её примерили? Вопрос, примерили до того, как родились или после рождения? Может, рубашка подошла нам, и мы родились в ней, или, что менее вероятно, на нас принудительно одели эту рубашку русского мышления, а мы и рады. Не знаю. Но второй вариант более сложен, а жизнь проста.
Невозможно и не видеть, что мысли рождаются прежде слов. И что по словам можно судить о процессе мышления. И тот, кто в нас мыслит, тот и создаёт неопределенность, многомерность, неуловимость оттенка смысла наших слов. Но почему он в других не создаёт этого? В общем, мы туда или уже обратно?
Например, Русалка на ветвях сидит. Что, разве Пушкин был идиот? Русалки они в море, а не на ветвях и по деревьям не лазят. А мы это проглатываем и не видим противоречия. Почему? Почему нам нравится «русалка на ветвях», почему наше мышление не отвергает подобного образа, напротив, оно принимает его. Может мы сумасшедшие?
Оценил 31 человек
43 кармы