И снова, друзья мои, вернёмся к переводам. Заинтересовал меня персидский поэт Баба Тахир. Сведений о нём мало, считается, что родился он в конце X века в Хамадане (Иран). Подробности жизни поэта забыты – их разметал ветер времени и многое дорисовало воображение.

К слову - "Баба" означает не то, что он "рифмовал как девчонка" и проигрывал все поэтические батлы. "Баба" - переводится как "отец" или "старец" , а прозвище Голый ("Урьян") он вероятно получил из-за образа жизни календера, т.е. монаха отшельника, дервиша.
С учетом того, что в тот период суфизм, провозглашавший мистическую любовь к божеству, победно шагал по планете - образ почтенного старца-дервиша, отринувшего земные блага и проповедующего с помощью ёмких поэтических размеров "доступных для широких народных масс" весьма вяжется с содержанием его четверостиший.
Что это значит для читателя? Как минимум, что "прекрасная дама" может оказаться "божеством", и физическая страсть может оказаться духовным поиском. То есть большую часть образов не стоит понимать слишком буквально.
Российскому читателю он знаком (?) по переводу Г. Алиева. Сборник скромненький, вышел в 1977 и называется "И небу, и земле...". Всё, больше никто не обращался к мистическому Баба Тахиру.
Четверостишия Тахира очень похожи на рубаи Омара нашего Хайяма, но, как пишет БСЭ писал старик метром дубайти. Стили похожи, но оригинальный размер отличается от классического. Однако в переводах, я, честно говоря, этой разницы не ощутил, привык, понимаешь, к переводам Хайяма.
Да, забыл сказать, что с персидского перевод представлен неким Дмитрием Седых (важно!).

Итак, дальше почти детективная история. Готовы, поехали!
Большая советская энциклопедия: Баба Тахер Орьян. (около 1000 — после 1055). Иранский поэт - мистик. Писал на лурском диалекте. Четверостишия дубейти Б. Т. О. проникнуты экстатическим стремлением к постижению божества как конечной истины (хакк) и обличают неправедности этого мира. Многовековая популярность поэзии Б. Т. О. привела к постоянному приписыванию ему многочисленных дубейти и рубай на других диалектах и классическом персидском языке. Простота и безыскусственность образных средств в поэзии Б. Т. О. сближает её с фольклором (подчёркнуто мной).
Простота и безыскусственность образов, прочувствовали?
Иранский поэт был к тому же музыкантом и отличить ребаб от тамбура, а ситар от барабанов для него не стоило труда. Баба – это современный Шнур или Высоцкий.
Но в чём детектив спросите Вы? Отвечу переводами персидского поэта на французский и английские языки. Переводы соответственно конца 19-го и начала 20-го веков.
(Imagine-toi que) j’étàis un faucon mâle; j’allais à
La chasse, et là, un homme de mauvais augure me
lança une flèche dans l’aile, Insouciant, ne vas pas
le promener dans les montagnes; car celui qui y va
sans s’en douter, ces flèches l’y atteindront sans qu’il le sent.
Подстрочный перевод с французского –
(Представь себе, что) я был ястребом-самцом; я собирался Охота,
и вот, какой-то человек с дурным предзнаменованием пустил мне стрелу в крыло,
беззаботный, не ходи с ним гулять по горам; ибо тот, кто идет туда ,
не подозревая об этом, эти стрелы поразят его там, и он этого не почувствует.
Английский перевод –
A falcon I ! and, as I chased my prey,
An evil-eyed-one's arrow pierced my wing ;
Take heed ye Heedless! wander not the heights,
For, him who heedless roams, Fate's arrow strikes.
Подстрочный перевод с английского –
Я - сокол! и когда я гнался за своей добычей,
Стрела сглазившего пронзила мое крыло;
Берегитесь, Беспечные! не скитайтесь по высотам,
Ибо в того, кто беспечно скитается, попадает стрела Судьбы.
Прочли, прекрасно. Разницу увидели? Итак, во французском переводе – «несчастный сокол» пошёл гулять с неким товарищем, который в конечном счёте и подстрелил нашего кречета (что они не поделили: саклю, арбу, деву, история умалчивает). Английский перевод с арабского пафосен – тот, кто будет «скитаться», читай делать дела с силами высокого полёта, тому смертельная подножка гарантирована.
Итак с какого языка переводил Дм. Седых – с арабского? Чушь. Седых тупо перевёл английские тексты. Вот так друзья нас разводят. В моё время много было примазавшихся к героям-афганцам. Пару, тройку слов, типа душман, шурави и ты афганец.
И на последок рубаи Г. Алиева, надеюсь, что он то был в полном неведении подлога:
Я, соколом кружась, охотился за дичью.
Меня охотник сбил, и стал я сам добычей.
Когда летишь на лов, гляди по сторонам,
Не то тебя собьют под общий хохот птичий.
Ну и поддавшись влиянию английской поэтесы Элизабет Брентон, представлю свой перевод в дубайти:
Я быстрый кречет, цель моя близка,
Чу! Камнем падаю я от стрелы стрелка.
Так рифмою преподношу урок -
Летать - летай, но меру знай, сынок.
rushaos
Оценили 0 человек
0 кармы