Почти детективная история

0 113

И снова, друзья мои, вернёмся к переводам. Заинтересовал меня персидский поэт Баба Тахир. Сведений о нём мало, считается, что родился он в конце X века в Хамадане (Иран). Подробности жизни поэта забыты – их разметал ветер времени и многое дорисовало воображение.

К слову - "Баба" означает не то, что он "рифмовал как девчонка" и проигрывал все поэтические батлы. "Баба" - переводится как "отец" или "старец" , а прозвище Голый ("Урьян") он вероятно получил из-за образа жизни календера, т.е. монаха отшельника, дервиша.

С учетом того, что в тот период суфизм, провозглашавший мистическую любовь к божеству, победно шагал по планете - образ почтенного старца-дервиша, отринувшего земные блага и проповедующего с помощью ёмких поэтических размеров "доступных для широких народных масс" весьма вяжется с содержанием его четверостиший.

Что это значит для читателя? Как минимум, что "прекрасная дама" может оказаться "божеством", и физическая страсть может оказаться духовным поиском. То есть большую часть образов не стоит понимать слишком буквально.

Российскому читателю он знаком (?) по переводу Г. Алиева. Сборник скромненький, вышел в 1977 и называется "И небу, и земле...". Всё, больше никто не обращался к мистическому Баба Тахиру.

Четверостишия Тахира очень похожи на рубаи Омара нашего Хайяма, но, как пишет БСЭ писал старик метром дубайти. Стили похожи, но оригинальный размер отличается от классического. Однако в переводах, я, честно говоря, этой разницы не ощутил, привык, понимаешь, к переводам Хайяма.

Да, забыл сказать, что с персидского перевод представлен неким Дмитрием Седых (важно!).

Итак, дальше почти детективная история. Готовы, поехали!

Большая советская энциклопедия: Баба Тахер Орьян. (около 1000 — после 1055). Иранский поэт - мистик. Писал на лурском диалекте. Четверостишия дубейти Б. Т. О. проникнуты экстатическим стремлением к постижению божества как конечной истины (хакк) и обличают неправедности этого мира. Многовековая популярность поэзии Б. Т. О. привела к постоянному приписыванию ему многочисленных дубейти и рубай на других диалектах и классическом персидском языке. Простота и безыскусственность образных средств в поэзии Б. Т. О. сближает её с фольклором (подчёркнуто мной).

Простота и безыскусственность образов, прочувствовали?

Иранский поэт был к тому же музыкантом и отличить ребаб от тамбура, а ситар от барабанов для него не стоило труда. Баба – это современный Шнур или Высоцкий.

Но в чём детектив спросите Вы? Отвечу переводами персидского поэта на французский и английские языки. Переводы соответственно конца 19-го и начала 20-го веков.

(Imagine-toi que) j’étàis un faucon mâle; j’allais à

La chasse, et là, un homme de mauvais augure me

lança une flèche dans l’aile, Insouciant, ne vas pas

le promener dans les montagnes; car celui qui y va

sans s’en douter, ces flèches l’y atteindront sans qu’il le sent.

Подстрочный перевод с французского –

(Представь себе, что) я был ястребом-самцом; я собирался Охота,

и вот, какой-то человек с дурным предзнаменованием пустил мне стрелу в крыло,

беззаботный, не ходи с ним гулять по горам; ибо тот, кто идет туда ,

не подозревая об этом, эти стрелы поразят его там, и он этого не почувствует.

Английский перевод –

A falcon I ! and, as I chased my prey,

An evil-eyed-one's arrow pierced my wing ;

Take heed ye Heedless! wander not the heights,

For, him who heedless roams, Fate's arrow strikes.

Подстрочный перевод с английского –

Я - сокол! и когда я гнался за своей добычей,

Стрела сглазившего пронзила мое крыло;

Берегитесь, Беспечные! не скитайтесь по высотам,

Ибо в того, кто беспечно скитается, попадает стрела Судьбы.

Прочли, прекрасно. Разницу увидели? Итак, во французском переводе – «несчастный сокол» пошёл гулять с неким товарищем, который в конечном счёте и подстрелил нашего кречета (что они не поделили: саклю, арбу, деву, история умалчивает). Английский перевод с арабского пафосен – тот, кто будет «скитаться», читай делать дела с силами высокого полёта, тому смертельная подножка гарантирована.

Итак с какого языка переводил Дм. Седых – с арабского? Чушь. Седых тупо перевёл английские тексты. Вот так друзья нас разводят. В моё время много было примазавшихся к героям-афганцам. Пару, тройку слов, типа душман, шурави и ты афганец.

И на последок рубаи Г. Алиева, надеюсь, что он то был в полном неведении подлога:

Я, соколом кружась, охотился за дичью.

Меня охотник сбил, и стал я сам добычей.

Когда летишь на лов, гляди по сторонам,

Не то тебя собьют под общий хохот птичий.

Ну и поддавшись влиянию английской поэтесы Элизабет Брентон, представлю свой перевод в дубайти:

Я быстрый кречет, цель моя близка,

Чу! Камнем падаю я от стрелы стрелка.

Так рифмою преподношу урок -

Летать - летай, но меру знай, сынок.

                                                                           rushaos

О приёме Украины в НАТО

Сейчас много говорят о возможном (или невозможном) приёме Украины в НАТО. Зеленский утверждает, что только приём Украины в НАТО может стать достойной гарантией безопасности, компенсирую...

Академические итоги войны России с НАТО

Вряд ли надо кому-то доказывать, что так называемая СВО на Украине, задумывавшаяся как ограниченная по масштабу и срокам операция, по факту вылилась в войну России с НАТО на украинской ...