
У Валентина Катаева есть короткое четверостишие:
А домa – чай и добровольный плeн.
Сонeт, написанный в тетрадке нaкануне.
Пeвучий Блок. Нeпонятый Вeрлен.
Влюблeнный Фет. И одинoкий Бунин.
Непонятый Верлен, Поль Верлен: принц пера и абсента. Представляю Вам три перевода французского поэта, сознательно не привожу имена переводчиков, но предупреждаю: один из поэтов очень знаменит.
1. ЗЕЛЕНЬ («Green»)
Вот ранние плоды, вот веточки с цветами,
И сердце вот мое, что бьется лишь для вас.
Не рвите же его лилейными руками,
Склоните на меня сиянье кротких глаз.
Я прихожу, еще обрызганный росою,
Что ветер утренний оледенил на лбу.
Простите, что опять я предаюсь покою
У ваших ног, в мечтах благодаря судьбу.
Еще звенящую последним поцелуем,
Я голову свою вам уроню на грудь.
Пусть буря замолчит, которой я волнуем,
А вы, закрыв глаза, позвольте мне уснуть!
2. ЗЕЛЕНЬ («Green»)
Вот листья, и цветы, и плод на ветке спелый,
И сердце, всем биеньем преданное вам.
Не вздумайте терзать его рукою белой
И окажите честь простым моим дарам.
Я с воли только что и весь покрыт росою,
Оледенившей лоб на утреннем ветру.
Позвольте, я чуть-чуть у ваших ног в покое
О предстоящем счастье мысли соберу.
На грудь вам упаду и голову понурю,
Всю в ваших поцелуях, оглушивших слух,
И знаете, пока угомонится буря,
Сосну я, да и вы переведите дух.
3. ЗЕЛЕНЬ («Green»)
Смотри: вот фрукты , вот цветы
И сердце в ярко-красной крови.
Прижми его скорей к своей груди,
Дарю его тебе, твоим глазам суровым.
Я полем шёл, по травам, по росе
С горячей непутёвой головою.
У ног твоих, твой пилигрим присел,
Чтоб насладиться сада тишиною.
Прильну к груди, остыла голова,
Затихли звуки жарких поцелуев.
Огонь и лёд, то нега, то борьба,
Короткий сон и мы опять воюем.
Чей перевод Вам интересен?
Оценили 10 человек
19 кармы